Audiovisual translation Language B - English: Subtitling 3200-M1-1PANA
This is an introductory course on subtitling. The students will get to know theoretical and practical aspects of this type of audiovisual translation. We will be working on foreign clips and translate them into Polish.
The issues discussed throughout the course include:
subtitling characteristics
temporal and spatial constraints in subtitling
spotting
spotting and shot changes rules
working with subtitle templates
translation techniques
good practices in subtitling
translation of culture-specific elements
translation of different levels of register
translation of forms of address
target text linguistic correctness
text segmentation in subtitling
subtitling for children
subtitling from language A to B
QC
The course takes place in a computer lab with professional subtitling software (EZTitles). The students will also become familiar with freeware subtitling programmes (Subtitle Workshop) and cloud subtitling platform (OOONA).
Number of hours involved:
- 30 contact hours
- preparation for classes and reading the texts assigned: 10 hours
- subtitling assignments: 20 hours
Total: 60 hours
If classroom learning is impossible, the class will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Zoom and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Classroom
Blended learning
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
After completing the course, the student knows different types of subtitling and is familiar with professional subtitling standards. The student also understands technical aspects and limitations related to subtitling and their influence on the translation process.
SKILLS:
The student can subtitle (i.e. translate and spot) films using professional subtitling software.
SOCIAL COMPETENCES:
The student knows different types of target groups using subtitles and understands their needs. The student is ready to critically assess materials and to act responsibly as a professional subtitler following rules of professional conduct.
Assessment criteria
Continuous assessment combined with final subtitling test - for details please see the description of classes for particular term
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Assessment criteria include appropriate subtitle duration, translation, text segmentation and language issues.
Two absences are allowed, including sick leave. Students with more than two absences are required to consult the tutor asking for make-up material. Missing more than 50% of the class may constitute the basis for failing the class in view of the Study Regulations.
Bibliography
Main sources:
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.
Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Other recommended sources:
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Guidelines for subtitling in Denmark https://undertekstning.dk/english/
Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 112-117). Palgrave Macmillan.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
TED https://www.ted.com/participate/translate/guidelines
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: