Audiovisual Translation language B English: Dubbing 3200-M1-1PADA
The aim of the course is to familiarize students with audiovisual translation in the form of dubbing. During the course, students will learn about the issues related to adapting foreign-language films into Polish. Topics covered include:
- characteristics of dubbing translation
- principles of dialogue development
- constraints imposed by synchronism
- definitions and roles of "layout," "claps," and "lips"
- cultural references (localization)
- untranslatable idioms and jokes
- use of various language registers
- the specifics of dubbing for children
- linguistic restrictions imposed by broadcasters (censorship)
- linguistic correctness
- responsibilities of the dialogue writer (collaboration with the production manager, director, and actors)
- technical preparation of a dialogue list for the actor (text layout, pauses, reactions, off-takes)
- development of excerpts from sample films:
a) animated film - various levels of difficulty
b) live-action film
Forms of work:
- independent preparation of dialogues, which are then discussed in class;
- discussion of different versions of the translation.
Student workload:
- classes: 30 hours
- reading and preparing for classes: 5 hours
- developing dialogues: 20 hours
Total: 55 hours
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
After completing the course, the student:
- possesses basic knowledge of audiovisual translation through dubbing;
- knows the principles and best practices of dubbing translation;
- understands the limitations of dubbing.
SKILLS:
After completing the course, the student:
- is able to translate and edit dubbed dialogues;
- is able to apply appropriate translation strategies and techniques and justify their selection;
- is able to justify and critically evaluate their own translation choices.
SOCIAL COMPETENCES:
After completing the course, the student:
- complies with the requirements specific to the audiovisual translation market through dubbing;
- demonstrates reliability;
- is ready to critically evaluate the received content.
Assessment criteria
Continuous assessment is based on:
- attendance,
- preparation for classes,
- quality of class work,
- individual translations.
Detailed information can be found in the course descriptions for a given cycle.
Criteria for assessing dialogues include the preparation of dialogue transcripts in accordance with requirements, translation aspects, and linguistic aspects.
Grading scale:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Absence limit: 2, including excused absences. In the event of a higher number of absences, the student should contact the lecturer to request a grading system. Absences exceeding 50% constitute grounds for failing the course in accordance with the Academic Regulations.
Bibliography
Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63).
Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition ed., pp. 6-9). Oxford: Elsevier.
Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. London/Manchester: Routledge.
Grochowska, M. (2004) “Po co nam dubbing?”. Kino 9/448.:
https://kultura.onet.pl/film/wiadomosci/po-co-nam-dubbing/z3369pv
Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: University of Vigo.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: