Computer-aided translation (CAT) (C)-French 3200-M1-1CATCF
The aim of the course is to broaden students’ knowledge in the area of selected, currently used computer-aided (or -assisted) translation programs (CAT tools: primarily MemoQ and/or SDL Trados, Omega T), their architecture and particular components, and also developing students' translation skills using the capabilities of those programs.
For a part of the students, the course is a continuation of a similar course conducted at ILS at the 1st level of studies (“Translation and translation technologies” specialization). Training materials consist of (para)specialised texts suitable for computer-aided translation (mainly on technical and legal topics), characterized by medium and high degrees of translation difficulty.
Direction of translation: C→A and (to a lesser extent) A→C.
Student’s workload:
in-class work: 30 class hours,
preparation for the classes: 20 hours,
preparation for evaluation: 5 hours;
total: 55 hours = 2 ECTS points
Main contents of the course:
1. Methodology of working with CAT software; strengths and limitations of these tools and the influence of text types on the efficiency of work with CATs.
2. Becoming familiar with both program interfaces; preparatory actions: correcting automatically (OCR-) processed texts; creating new projects; importing source text files and (possibly) converting their formats.
2. The impact of segmentation on the translation consistency – the usefulness of the preview; precautions when using suggestions.
3. Architecture of the MemoQ and OmegaT programs: advanced options and settings, personalization of settings, main keyboard shortcuts; (percentual) degrees of matches of corresponand SDL Tradoding segments.
4. Using external resources – mainly electronic/internet dictionaries, term bases and parallel corpora – in CAT tools.
5. Quality control in MemoQ, filtering options, ways of making corrections (doing proofreading).
6. Creating glossaries (also with a more complex entry structure); exporting and importing such glossaries in the CAT programs, making use of the SDL MultiTerm base.
7. Alignment (of a source and a target text) – using texts of advanced complexity; tagging of text elements.
8. Using concordances (on the example as above).
9. Norms referring to translation services: the ISO 17100:2015 norm; certification.
FORMS OF WORK:
▪ translation in the CAT programs during classes; translation at home in the exported file in the two-column rtf format and importing the translation back to the project with checks and approval;
▪ preparation of vocabulary at home, preparation of glossaries in the CAT software during classes (individually or in groups), technical exercises, discussion on the finished translation.
WORK METHODS:
presentation, individual work, group work, discussion.
TYPES AND SUBJECTS OF TEXTS:
(Para)specialised texts of medium and advanced translational difficulty from various fields, suitable for an effective translation with the use of CAT tools: price lists, technical specifications, other documents with repetitive content elements.
CREDIT REQUIREMENTS:
1. attendance (2 absences allowed, including those excused; the student is required to make up for the material covered during his/her absence). Due to the specifics of the classes, in the case of more than two absences, the decision on the conditions of getting a passing grade is at the teacher’s discretion.
2. systematic and timely preparation of homework assignments;
3. reliable performance of tasks during classes;
4. passing mid-term tests and the final test
The second-term credit shall follow the same rules and form as the first-term credit, unless this is not technically possible.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
The course leads to acquiring the following competences:
[in the area of KNOWLEDGE] the student knows and understands:
- strengths and limitations of CAT tools
- the structure of CAT tools and their advanced functionalities
- the range of free and paid CAT programs available and their basic features
- translation techniques applied in various types of texts translated with the aid of CAT tools
- the rules of protection of intellectual property and copyrights when using CAT tools;
K2_W04, K2_W01, K2_W11, K2_W03, K2_W04,K2_W08, K2_W12, K2_W02, K2_W09,
K2_W11, K2_W12
[in the area of SOCIAL COMPETENCES] the student is ready to:
- adequately identify and resolve interlingual communication problems
- perform translation in accordance with the principles of professional ethics
- independently search for solutions to the encountered problems and consult experts in the event of difficulties
- think and work actively within the ongoing translation projects
- work in a team within a translation project;
K2_U05, K2_U06, K2_U08
K2_U04, K2_U09, K2_U10
K2_U07, K2_U03, K2_U11, K2_U12
K2_U02
K2_U01
[in the area of SKILLS] the student can:
- independently produce translations with CAT tools and evaluate their quality
- create a glossary using the CAT software and make use of it in a translation project
- adjust the CAT program settings to the needs of the project
- perform an alignment of parallel texts and use its results in a translation project
- use the knowledge in the field of translation studies in order to choose the optimal techniques in the translation process
- talk with clients about issues related to (the) translation in a way that is understandable to non-specialists and adequately justify decisions made and the strategies/techniques applied
- conduct a discussion on (the) translation, understood both as a process and as a product, considering different points of view and the latest findings of translation studies research.
K2_U05, K2_U06, K2_U08
K2_U04, K2_U09, K2_U10
K2_U07, K2_U03, K2_U11, K2_U12
K2_U02
K2_U01
Assessment criteria
Continuous evaluation (on the basis of attendance, ongoing preparation for classes, activity and individual translations, performed both at home and in class), written mid-semester tests and the final written test. Each requirement must be fulfilled independently; hence their share in the final mark is not determined.
The second-term credit shall follow the same rules and form as the first-term credit, unless this is not technically possible.
Criteria for the evaluation of written assignments and the final written test:
99–100% – 5!
98–91% – 5
90–86% – 4,5
85–76% – 4
75–71% – 3,5
72–60% – 3
less than 60% – 2 (fail)
Due to the strictly technical and practical nature of the classes, participation is obligatory – there is no way to make up for any missed classes above the limit of 2 per semester. Excessive absences will have a negative impact on the final grade.
Bibliography
not required
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: