Computer-aided translation (CAT) (B)-German 3200-M1-1CATBN
Computer-Aided Translation (CAT) workshops, German as a B language Direction of translation: A to B and B to A.
Student’s workload: 30 class hours;
25 hours of preparation for classes;
5 hours of preparation for a final test. Total 60 hours = 2 ECTS.
The aim of the course is to broaden students’ theoretical knowledge in the field of modern computer-aided translation (CAT) tools (primarily Trados and MemoQ), their architecture and individual components, as well as to improve students' translation skills using the features of these programs.
The course is a continuation - at an advanced level - of the course conducted at BA level.
Translation skills using the features of the above mentioned programs will be improved using more complex and specialized texts from a broad range of topics. Direction of translation: A to B and B to A.
Main course contents:
1. Work methodology in CAT software - features and limitations of these tools; types of texts and work efficiency in CAT, precautions when using suggestions
2. The impact of segmentation on translation consistency - the role of the preview
3. Architecture of Trados, MemoQ and others programs - continuation; advanced options and settings, personalization of settings
4. Quality control in CAT programs - continuation
5. Using external resources in CAT tools
6. Creating glossaries with more complex entry structure; export and import of such glossaries in CAT programs
7. (if necessary) use of the Glossary Converter tool to convert glossaries into formats required by other programs
8. aligning (of parallell texts) and its use as a resource in the CAT programe example of texts with advanced complexity)
9. Using an (initial) automatic translation (when translatiing texts of advanced complexity)
10. Using the concordance (when translatiing texts of advanced complexity)
FORMS OF WORK:
Translation in the CAT programs during classes; translation at home in the exported file in the two-column rtf format and importing the translation back to the project with checks and approval;
Preparation of vocabulary at home, preparation of glossaries in the CAT software during classes (individually or in a group), technical exercises, discussion about the finished translation.
WORK METHODS:
presentation, group work, individual work, discussion, etc.
TYPES AND SUBJECTS OF TEXTS:
Texts with advanced translational difficulty (specialized texts) in various fields, demonstrating a structure that allows for an effective translation using CAT tools: tables, price lists, technical specifications, bulletins and other documents with repetitive content elements.
REQUIREMENTS:
1. Attendance (2 absences allowed, including justified ones; the student is required to complete the material covered during his/her absence). Due to the specifics of the classes, in case of more than two absences, the decision about the conditions of getting a passing grade is up to the teacher.
2. systematic and timely preparation of the home assignments;
3. reliable performance of tasks during classes;
4. passing mid-term tests and the final test.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge: the graduate
K_W01 has an in-depth understanding of the complex structure of language as a system.
K_W02 has an in-depth understanding of the psycholinguistic, biological, cultural and linguistic aspects of language use.
K_W03 has an in-depth knowledge of specialist terminology in the field of linguistics.
K_W05 has an in-depth knowledge of the main directions of development and contemporary research trends in linguistics, as well as the main research centers in linguistics.
K_W07 has a professional knowledge of the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law.
K_W09 has an in-depth knowledge of the links between linguistics and other fields of science.
K_W10 has an in-depth knowledge of the principles of creating and developing various forms of entrepreneurship in the translation market.
K_W11 has an in-depth knowledge of the ethical conditions of professional activity.
K_W13 has an in-depth knowledge of the basic principles of creating and developing various
forms of entrepreneurship in the translation market.
S1_W01 in-depth knowledge of key concepts related to translation studies and the main trends in contemporary translation studies.
S1_W02 in-depth knowledge of translation strategies and techniques used in various types of written and audiovisual texts and in various translation contexts.
S1_W03 in-depth knowledge of the latest trends, issues and research methodologies in the field of written and audiovisual translation and knows where the most important translation research centers in Europe and worldwide are located.
S1_W04 in-depth knowledge of the fundamental issues of translation as an interlingual and intercultural phenomenon.
S1_W05 in-depth knowledge of the principles of intellectual property protection and copyright in the context of written and audiovisual translation.
S1_W06 in-depth knowledge of the economic and legal conditions of working as a translator.
S1_W07 in-depth knowledge of the translator's working environment and the translation process.
S1_W08 in-depth knowledge of the principles of creating various forms of entrepreneurship and the functioning of a translator within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies, etc.) on the domestic and international market.
Skills: the graduate is able to
K_U03 search for, analyze, evaluate and select information in their native language and foreign languages.
K_U04 use advanced linguistic research tools and select research methods appropriate to the problems being addressed.
K_U05 communicate in their native and foreign languages in various professional situations with specialists, using various channels, techniques and communication strategies for this purpose.
K_U07 use language B at level C2 and language C at level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.
K_U08 cooperate and work in a group, taking on the role of a language mediator.
K_U09 independently acquire knowledge in the field of linguistics and assess the usefulness of the methods, practices and procedures learned in their own professional activity.
K_U10 independently plan and implement their own education using their knowledge of foreign languages.
K_U11 cooperate with representatives of linguistic and cultural communities.
S1_U01 use theoretical knowledge of translation studies to solve complex problems in translation by creatively interpreting the source text, selecting appropriate sources (e.g. industry dictionaries, glossaries, corpora), and make an adequate assessment of the function of the translation and the selection of translation strategies appropriate for the target text and its audience.
S1_U02 use knowledge of translation studies by selecting the right tools in the translation process, including advanced information and communication technologies such as CAT tools, machine translation and post-editing.
S1_U03 use knowledge of research methodologies used in contemporary translation studies to plan and conduct methodologically sound scientific research in the field of translation, analyze its results and determine its implications.
S1_U04 translate various types of texts from languages B and C into their native language (language A) and from their native language (language A) into languages B (and C), recognize the type of text being translated and translate it into the target language, selecting appropriate equivalents that are adequate for the given social context.
S1_U05 communicate on translation-related topics with clients, institutions and translation recipients in a manner that is understandable to non-specialists, and justify the decisions made and translation strategies used.
S1_U06 lead a discussion on translation, understood both as a process and a product, taking into account different points of view and the latest results of translation research.
S1_U08 independently plan and implement their own lifelong learning thanks to their knowledge of various translation-related centers and sources that can be used to improve their translation skills.
Social competences: the graduate is ready to
K_K01 recognize the importance of the latest knowledge in the field and to critically evaluate the content received.
K_K02 adequately identify and resolve problems of interlingual and intercultural communication.
K_K03 participate actively and continuously in cultural life, using traditional and modern forms and means of communication.
K_K04 perform the role of a language mediator in accordance with the principles of professional ethics.
K_K05 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems and to seek expert advice.
K_K06 apply scientifically based criteria for evaluating different types of translation.
S1_K01 to critically evaluate original texts and their translations.
S1_K02 to recognize the importance of knowledge, including translation knowledge, in solving translation problems.
S1_K03 to critically evaluate research in the field of translation studies, in particular that
published in scientific journals and monographs as well as popular science sources.
S1_K04 to inspire and organize activities to promote media accessibility for people with
disabilities by creating and popularising audio description, interlingual subtitles, subtitles
for the deaf and sign language interpretation.
S1_K05 to join organizations that bring together translators and undertake activities to promote the profession of written and audiovisual translation in society.
S1_K06 to initiate and conduct translation research, in particular to improve the quality, role and accessibility of translation in society.
S1_K07 to responsibly perform the professional role of a translator of written and audiovisual texts, taking into account changing social and market needs.
S1_K09 to actively participate in the translation process at every stage.
S1_K10 to think and act in an entrepreneurial manner within the framework of translation projects, as well as individual activities on the domestic and international translation market.
Assessment criteria
Continuous evaluation (on the basis of: attendance check, ongoing preparation for classes, activity and independent translations, performed both at home and in class), written mid-semester test and the final written test. Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.
Criteria for the evaluation of written assignments and a final written test:
99% - 100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4.5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less than 60% - 2 (failing grade).
Due to the strictly technical and practical nature of the classes, participation in them is obligatory - there is no way to make up for any missed classes above the limit of 2 per semester. Excessive absences will have a negative impact on the final grade.
Bibliography
Due to the technical and practical nature of the classes, no obligatory reading is required.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: