Specialised interpreting of texts for special purposes (B/A) - English/Polish 3200-L3-2TSUBA
The course involves a study of conference (consecutive) interpreting. Its objective is to prepare the participants to interpret lengthy speeches in full with the use of notes as well as speeches divided into shorter passages without notes.
The students learn the most basic concepts such as the types and modes of interpreting, the competences of the interpreter or the techniques used in consecutive interpreting. Then, they develop individual skills relevant to interpreting: text analysis, memorising and text delivery. The acquisition of a range of competences allows them to move on to regular interpreting practice of various general and specialised texts from various disciplines, such as politics, culture, economy, science, medicine, technology etc.
By the end of the course, the students also become familiar with the basics of notation, whose knowledge is developed in the subsequent years of interpreting training.
During the course, various materials are used, including interviews, speeches, conference presentations, monologues, texts presented by the instructor etc. The students may also interpret presentations prepared by their group mates, concerning the current events and other chosen topics.
Each interpretation task is subject to formative evaluation: the instructor discusses the positive and the negative elements of the performance, asks questions in order to guide the student to discover the causes of the mistakes made and suggests what should be altered in order to improve the quality of the performance.
Much emphasis is put on the use of appropriate register and correct text delivery, including the posture, body language and articulation.
The students are also encouraged to practise on their own, to acquire new vocabulary and to exercise listening and text delivery as well as to expand their general knowledge.
Course workload:
- classroom activities: 1 term = 30 h += 1 ECTS,
- self-study: 1 term = 15 h, including:
- 10 hours of preparing for the classes,
- 10 hours of preparing presentations and studying for tests/assignments.
Total = 50h= 2 ECTS.
|
Term 2024L:
As in the part "General information on the course". |
Term 2025L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to know and understand:
KNOWLEDGE:
- the structure of language as a system, has a basic understanding of the place and importance of terminology and translation studies in the field of specialized and literary translation, and understands the specific subject matter of these fields (S1.2_W01)
- basic terminology in the field of translation studies, translation methods, specialized and/or literary communication (S1.2_W02)
- typical grammatical terminology, has a knowledge of selected pragmatic conditions within the Polish language and the studied foreign languages, recognizes characteristic structures of specialised texts and understands the need to use appropriate translation strategies in order to translate this type of texts (S1.2_W04)
- the concept of translation chain and translation equivalence, is familiar with various types of translation, knows and understands the principles and strategies of interlingual translation, particularly within the foreign languages studied and the Polish language (S1.2_W05)
- the principles of professional ethics for translators and interpreters (S1.2_W14)
- the need for self-education and broadening the knowledge of interpretation skills and terminology throughout his/her life (S1.2_W15)
SKILLS:
- is able to solve problems and carry out tasks in the field of specialised and/or literary translations, analysing the processes taking place in the professional communication system and the factors influencing these processes (S1.2_U01)
- is able to appropriately select interpreting methods or linguistic strategies enabling the solution of translation problems in the two languages studied (S1.2_U02)
- is able to interpret specialised and/or literary texts into the native language and the foreign languages studied, avoiding interference errors and using translation strategies and techniques appropriate to the type of translation, is able to use equivalent syntactic structures, terminology and means of communication when interpreting specialised texts from/into the foreign languages studied and from/into the Polish language (S1.2_U03)
- in the case of oral translation, is able to use appropriate mnemonic techniques (S1.2_U05)
SOCIAL COMPETENCES:
- is ready to properly identify and resolve dilemmas of specialised communication caused by the asymmetry of various language systems and cultural differences, observing patterns of ethical behavior and seeking expert opinions (S1.2_K01)
- is ready to mediate between the cultures of the areas of the two foreign languages studied and to participate in the cultural life of the given countries, using both traditional and modern means of communication (S1.2_K02)
- is ready to accept interpretation projects, properly determine the workload and search for linguistic and cultural data needed to complete a specific project (S1.2_K04)
- is ready to mediate in interlingual specialised communication within particular fields of knowledge and professional activity as a professional linguistic and cultural intermediary (S1.2_K05)
Assessment criteria
Assessment objectives:
- evaluating the quality of the student’s performance, who should be able to apply appropriate interpreting strategies and techniques and know the required vocabulary,
- evaluating the student’s progress in developing his/her fluency in interpreting throughout each of the two semesters,
- evaluating the student’s participation in the interpreting exercises and his/her own work,
- evaluating the student’s results in the interpreting and vocabulary tests at the end of each of the two semesters. (He/she must know the vocabulary from all the pieces interpreted during the semester.)
Assessment criteria / proportion in the final grade:
1. Continuous assessment of the student’s progress (preparation for and active participation in the classes): 70%.
2. Final oral test: 20%.
3. Other (knowledge of the vocabulary from the materials interpreted during the semester): 10%
Grading criteria:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
A set of rules for students attending the course:
1. Attendance at the classes is mandatory.
2. Absences: up to 2 unexcused absences during one semester are allowed. More than 2 unexcused absences result in an additional task for the student (e.g. performing an extra interpretation, preparing a translation of a written text or vocabulary for a given topic – subject to agreement with the instructor). If the student is absent from more than half of the meetings during one semester he/she cannot take the final test.
3. The student should be prepared for each of the classes.
4. If the student does not take the final test (at the end of each semester) he/she cannot be given a grade and is obliged to take the test at a later date – to be agreed on.
5. In case of failing the final test (interpreting and vocabulary), the student has the right to take it another two times. Not taking the test on the due date, if unexcused, results in losing one of the chances to pass it.
Bibliography
Basic sources:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Audio-visual materials prepared by the instructor for particular classes.
Complementary sources:
Belczyk A. (2004). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
|
Term 2024L:
As in the part "General information on the course". |
Term 2025L:
As in the part "General information on the course (independent of a term)". |
Notes
|
Term 2024L:
When there is no possibility to have stationary classes, the course will be run with the use of distance learning tools, for example, Google Meet and other tools recommended by the University of Warsaw. |
Term 2025L:
When there is no possibility to have stationary classes, the course will be run with the use of distance learning tools, for example, Google Meet and other tools recommended by the University of Warsaw. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: