Specialised Translations (B/A) - English/ Polish - level 1 3200-L3-2TSPBA1
The various practical terminology/translation courses for year III students last one semester. The courses are concerned with the languages of law, economics, academic translations and technology. The teaching of relevant terminology is based on text analysis and translation tasks are introduced gradually. The basic goal of the courses is transfer the meaning of the source language message into the target language in the form of a text that meets the criteria of the target language.
Basic goals:
- development of foreign language competences with the emphasis on phraseology and stylistics of specialised texts;
- development of general, cultural and sociolinguistic knowledge of source and target language recipients;
- development of professional knowledge of four disciplines covered by the sub-courses;
- development of practical use of the Polish language with the emphasis on text building and stylistics;
- presentation of selected aspects of language analysis of specialised texts;
- development of practical use of dictionaries and other text sources.
The course is based on various authentic materials that facilitate development of translation competences and introduce cross-cultural
elements. The course also promotes individual work on problem solving in translated texts.
Student workload:
4 ECTS – classroom activities (120 hours)
1 ECTS – preparing for classes and tests (30 hours)
Term 2025Z:
As in the part "General information on the course (independent of the term)." |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
KNOWLEDGE:
- have the knowledge of translation theory and praxeology, advanced translation techniques, have translator’s competence in translation of
texts on law, economics, technology and academic texts from English into Polish and from Polish into English; have the knowledge of
translations types; able to demonstrate language performance at C1 level according to Council of Europe Framework of Reference;
- have the knowledge on information sources (printed and software dictionaries, parallel texts etc.) for both Polish and English languages;
SKILLS:
- be able to use proper translation techniques, strategies and methods in written translations; be able to do written translations, a vista;
- be able to find, analyse, assess and select authentic texts from both languages;
- understand the source text, be able to properly translate specialised texts (law, economics, academic translations, technology) using
suitable terminology, style and register;
SOCIAL COMPETENCES:
be able to interact and work in a group / in pairs / cooperate with others, taking different roles in it (e.g. translator), be able to manage a
small team;
- be able to properly identify and resolve the dilemmas concerning written translations; be able to solve problems connected with the
translator’s profession;
- take an active part and show own initiative in realizing individual as well as group tasks;
- be able to further supplement and broaden the knowledge of both languages; be aware of the need to search for new dictionaries and
text sources;
- be able to draw conclusions from feedbacks and shows time management skills; stay in touch with other translators, works in a multicultural
environment; have the knowledge of translator’s working environment.
Assessment criteria
ECONOMICS
Student work assessment:
- preparation for classes including home assignments,
- in-class translations,
- tests – mid-term and final tests.
Assessment criteria:
The final grade is composed of the following elements:
- continuous assessment (completing home assignments, performing in-class assignments) - 10%,
- home assignments - 30%,
- mid-term test - 30%,
- final test - 30%.
Evaluation scale:
90-100% = 5.0
85-89% = 4.5
75-84% = 4.0
70-74% = 3.5
60-69% = 3.0
1. Absences – students may be absent from the classes unexcused three times per term.
2. Being unprepared – students should be prepared for all classes. Students may declare themselves unprepared for the classes three
times per term (e.g. not having read the texts, lack of materials etc.).
LAW
Assessment:
- participation in class and preparation for classes;
- homework
- semester lexical test and in-class translation that covers presented contents. The requirement to pass the test is 60%.
The final grade includes the following:
- class performance assessment: 40%
- test and in-class translation assessment: 60%.
ACADEMIC TRANSLATION
a) A marked written test at the end of each of the three phases (see below). A pass is given if a score of at least 60% has been achieved
for each test task. The marking system is as follows:
90-100% = 5.0
85-89% = 4.5
75-84% = 4.0
70-74% = 3.5
60-69% = 3.0
b) One mark for translating an excerpt from an academic text.
5.0 - no content distortion and no linguistic errors or minor linguistic errors present. No omissions.
4.5 - some significant linguistic errors or minor linguistic errors, but 1-2 examples of content distortion.
4.0 - a few cases of content distortion and linguistic errors.
3,5 - more than a few significant linguistic errors or several cases of content distortion.
3.0 - numerous linguistic errors and cases of content distortion, but the content is largely retained.
2.0 - numerous linguistic errors and cases of content distortion, the meaning of most sentences of the original text cannot be recovered.
The final mark is the average of the four marks as described above (each contributing 22% to the mark), while also accounting for
continuous monitoring and student attendance (12%).
TECHNOLOGY
Student work assessment:
- preparation for classes including home assignments,
- in-class translations,
- tests – mid-term and final tests.
Assessment criteria:
The final grade is composed of the following elements:
- continuous assessment (completing home assignments, performing in-class assignments) - 10%,
- home assignments - 30%,
- mid-term test - 30%,
- final test - 30%.
Evaluation scale:
90-100% = 5.0
85-89% = 4.5
75-84% = 4.0
70-74% = 3.5
60-69% = 3.0
1. Absences – students may be absent from the classes unexcused three times per term.
2. Being unprepared – students should be prepared for all classes. Students may declare themselves unprepared for the classes three
times per term (e.g. not having read the texts, lack of materials etc.).
Bibliography
ECONOMICS
Archutowska J., 2005, English for Finance, Poltext, Wawszawa.
Boakes K., 2009, Reading and Understanding Economics, London: Prentice Hall.
Ćwiklińska J., 2004, Effective Business Writing, Oficyna Wydawnicza SGH.
Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN.
MacKenzie I., 2002, English for Business Studies, Cambridge University Press.
Mackenzie I., 2002, Financial English, Thomson.
Mamet P. (red.), 2006, Business English Readings, C.H. Beck.
Neymann M., Ruhan T., 2005, Legal Business English, Poltext.
Resche C., 2013, Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions, Peter Lang.
LAW
Berezowski L., 2009, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy. Praktyczny przewodnik. Wydanie 3., Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Czachórski W., 2003, Zobowiązania , Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis, Warszawa.
Jakubaszek M., 2004, Legal English Textbook, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Jakubaszek M., 2004, Legal English Workbook, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Justyńska J., Justyński J., 1998, The Main Institutions of the English Legal System, TNOiK „Dom Organizatora”, Toruń .
Kierzkowska D., 2007, Selection of English Documents, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Krois-Lindner A., 2007, International Legal English, Cambridge University Press, Cambridge.
Neymann M., Ruhan T., 2005, Legal Business English, Poltext, Warszawa.
Poznański J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Poznański J., Kierzkowska D., 2007, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
Riley D., Greasby L., 2000, Vocabulary for Law, Wydawnictwo Wilga, Warszawa.
ACADEMIC TRANSLATION
Macpherson R., 1996, English for Writers and Translators, PWN.
Macpherson R., 2001, Advanced Written English, PWN.
Macpherson R., 1994, University English, WSiP.
Macpherson R., 2004, English for Academic Purposes, PWN.
“Scientific Reports” (http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/lab_report_complete.html)
Voges M. A., Romney D. A., “Risk and resiliency factors in posttraumatic stress disorder” (http://www.annals-general-psychiatry.com/
content/2/1/4)
Peterson R. A., “Asking the Age Question. A Research Note”, Public Opinion Quarterly, Volume 48, Issue 1B, 1 January 1984, Pages 379–
383,
Hyland K., “Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles”, Applied Linguistics, Volume 17, Issue 4, 1 December
1996, Pages 433–454
Morley J., Academic phrasebank, University of Manchester, 2014
TECHNOLOGY
Brieger, N., Pohl A., 2002, Technical English. Vocabulary and Grammar, Summertown Publishing Ltd., Oxford
Domanski P., 1999, English in Science and Technology, WNT, Warszawa.
Praca zbiorowa, 2009, Leksykon naukowo- techniczny, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, WNT, Warszawa.
Skrzyńska M., Jaworska T. (red)., 2001, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, WNT, Warszawa.
Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
Additional materials:
- Howstuffworks website: www.howstuffworks.com
- websites of Polish and foreign manufacturers of radio, television and household appliances and others.
Term 2025Z:
As in the part "General information on the course (independent of the term)." |
Notes
Term 2025Z:
If holding in-person classes is impossible, the course will be held online via Google Meet and other means of remote communication recommended by the University of Warsaw. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: