Introduction to audiovisual translation 3200-L3-1WPAA
The aim of the course is to introduce students to the characteristics of audiovisual translation (AVT) and its main types. The course covers interlingual subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), live subtitling, media accessibility for people with visual and hearing impairments, and audio description. Students will get to know the history of AVT, its theoretical foundations, translation strategies specific to each mode, as well as the technologies used in their implementation.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
After completing the course the student:
— knows the different types of audiovisual translation,
— knows the principles of translation in the form of subtitling, voiceover, dubbing, audiodescription and other AVT methods,
— understands the technical issues and constraints involved in producing audiovisual translation.
Cognitive skills
After completing the course the student:
— can distinguish between primary and secondary varieties of audiovisual translation,
— is able to characterise the different types of AVT.
Social skills
After completing the course the student:
— knows the different target groups using different types of AVT,
— understands the needs of diverse audiences in the context of audiovisual translation,
— is aware of the responsibility that the translator takes when creating AVT for different audiences,
— observes the principles of professional ethics.
Assessment criteria
Course requirements:
- Passing the final test
- Regular attendance, reading the recommended literature and active participation in classes will be appreciated
Assessment:
Final test based on the content of the lectures and readings on Google Classroom
Bibliography
Recommended literature
Adamowicz-Grzyb, G. (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pp. 74-76). Routledge.
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Belczyk, A. (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation
and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.
Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd ed., pp. 6-9). Elsevier.
Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Díaz Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives, 7(1), 31-40.
doi:10.1080/0907676x.1999.9961346
Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of
Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 477-479). Elsevier.
Flis, G. (2019). Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i
prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.),
Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 105-127). Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw. https://avt.ils.uw.edu.pl/files/2019/11/6-Flis.pdf
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-over Translation: An Overview. Peter
Lang.
Pedersen, J. (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Gambier, Y. (2006). Subtitling. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd ed., pp. 258-263). Elsevier.
Georgakopoulou, P. (2018). Technologization of audiovisual translation. In L. Pérez-
González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 516-539).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-32
Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of
Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.
https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/84
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (pp. 244-248). Routledge.
Jankowska, A., & Walczak, A. (2019). Audio description for films in Poland: history, present
state and future prospects. Journal of Specialised Translation, 32, 236-261.
https://www.jostrans.org/issue32/art_jankowska.pdf
Leszczyńska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don't understand, but it makes me laugh.”
Domestication in contemporary Polish dubbing. Journal of Specialised Translation, 30,
203-231. https://www.jostrans.org/issue30/art_leszczynska_szarkowska.pdf
Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-
us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing.
Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.
https://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf
O’Connell, E. (2018). Screen Translation. In P. Kuhiwczak (Ed.), A Companion to
Translation Studies (pp. 120-133). Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781853599583-010
O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González
(Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30). Routledge.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey
on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives.
Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 432-453.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of
Specialised Translation, 28, 210-229.
https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
Perego, E. (2018). Audio description. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook
of Audiovisual Translation (pp. 114-129). Routledge.
Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation.
Routledge.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome
Publishing.
Romero-Fresco, P. (2018). Accessible filmmaking. In L. Pérez-González (Ed.), The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 498-515). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315717166-31
Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge
Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96-113). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315717166-7
Saerens, G., Tampir, M., Dutka, Ł., Szczygielska, M., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P.,
Pöchhacker, F., Figiel, W., Schrijver, I., Haverhals, V., & Robert, I. S. (2020). How to
implement live subtitling in TV settings. Guidelines on making television broadcasts
accessible to hard of hearing and deaf people as well as foreigners.
https://avt.ils.uw.edu.pl/files/2020/11/How-to-implement-live-subtitling-on-TV-.pdf
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M.
Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 249-
268). Palgrave.
Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania.
Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210.
https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska
Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019). Historia napisów na żywo tworzonych metodą
respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie
wczoraj, dziś i jutro (pp. 129-164). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw.
Zarate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL
Press. https://www.uclpress.co.uk/products/128370
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: