Introduction to audiovisual translation 3200-L3-1WPAA
The aim of the course is to introduce students to the characteristics of audiovisual translation (AVT) and its main types. The course covers interlingual subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), live subtitling, media accessibility for people with visual and hearing impairments, and audio description. Students will get to know the history of AVT, its theoretical foundations, translation strategies specific to each mode, as well as the technologies used in their implementation.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
K1_W02 — knows the basic terminology of language (general and applied) studies and literature studies (P6S_WG)
K1_W04 — has basic knowledge of the major development tendencies and the most significant scholarly achievements in language (general and applied) studies and literature studies (P6S_WG)
K1_W05 — knows and understands the specificity of modern paradigms in language (general and applied) studies, has structured knowledge of theory and methodology in language studies and literature studies (P6S_WG)
K1_W06 — knows and understands the links between applied language studies and literature studies, and other study domains and academic disciplines (P6S_WG)
K1_W16 — has basic knowledge of the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market (PS6_WK)
S1.1_W04 — knows the latest achievements and future directions in translation studies and linguistics research using the most recent IT tools and translation technologies — particularly in audiovisual translation (K1_W04, K1_W05, K1_W06)
S1.1_W12 — knows the main types of audiovisual translation, understands their specific characteristics, and is aware of national preferences regarding audiovisual translation types. (K1_W02, K1_W04, K1_W05)
S1.1_W15 — has knowledge of the basic principles governing a translator’s work within different forms of entrepreneurship (freelancing, translation agencies, etc.) on the domestic and international market; knows the basic principles of cooperation with institutions (publishers)—particularly in audiovisual translation. (K1_W16)
Skills
K1_U02 - has basic research skills, can formulate research questions and use research tools of applied language studies (in the language studies’ subdisciplines relevant to the selected module) and literature studies; can choose appropriate methods that allow to solve problems in the selected domain (P6S_UW)
S1.1_U04 — can carry out a multi-angle analysis of the source text, identifying the most important translation problems (K1_U01,K1_U03, K1_U10)
S1.1_U06 — can identify the target audience of the translation and apply translation strategies appropriate to their needs and to the client’s requirements. (K1_U01, K1_U02, K1_U03, K1_U04, K1_U10)
Socio-cultural competence
K1_K01 - is prepared to adequately identify and resolve dilemmas in interlingual communication caused by the asymmetry of language systems and cultural differences, in compliance with the ethical behaviour models and by seeking experts’ opinions (P6S_KK)
S1.1_K05 - recognises the special communication needs of people with disabilities (K1_K01, K1_K07)
Assessment criteria
Course requirements:
- Passing the final test
- Regular attendance, reading the recommended literature and active participation in classes will be appreciated
Assessment:
Final test based on the content of the lectures and readings on Google Classroom
Bibliography
Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-
us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.
O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30). Routledge.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 432-453.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Perego, E. (2018). Audio description. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 114-129). Routledge.
Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome Publishing.
Romero-Fresco, P. (2018). Accessible filmmaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 498-515). Routledge.
Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96-113). Routledge.
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 249-268). Palgrave.
Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2025). Introducing Audiovisual Translation. Routledge.
Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania.Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210.
Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019). Historia napisów na żywo tworzonych metodą respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 129-164). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw.
Zarate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: