Introduction to audiovisual translation 3200-L3-1WPA
The aim of the course is to familiarise students with the problems of audiovisual translation. During the course, students will learn the history of AVT, as well as issues related to the definition of what audiovisual translation is, its specificity and types. The issues discussed include the characteristics of subtitling (e.g. types of subtitles, including supertitles, subtitles for the deaf and hard-of-hearing, danmaku, time and space constraints, guidelines for subtitling, types of subtitling software), principles of voiceover production (including its types and characteristics), dubbing technique (preparation stages, types of synchronisation in dubbing, dubbing in Poland) and media accessibility (audiodescription and respeaking).
Student's workload:
- Scheduled study hours (classes) : 30 hours
- Independent study hours: 20 hours
Total: 50 hours
If it is not possible to conduct classes in a stationary format, classes will be held using distance communication tools recommended by the University of Warsaw.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K1_W02 — the basic terminology of language (general and applied) studies and literature studies,
S1.1_W02 — the basic terminology of general and applied linguistics, especially translation studies, with particular emphasis on types of translation, translation theory, translation techniques and strategies,
K1_W04 — the basic knowledge of the major development tendencies and the most significant scholarly achievements in language (general and applied) studies and literature studies,
S1.1_W04 — the latest achievements and prospects for the development of translation studies and linguistics using the latest IT tools and translation technologies,
K1_W05 — the specificity of modern paradigms in language (general and applied) studies, has structured knowledge of theory and methodology in language studies and literature studies.
K1_W06 — the links between applied language studies and literature studies, and other study domains and academic disciplines.
Assessment criteria
Pass requirements
Attendance in class. Two absences are allowed, including excused absences. In the case of a larger number of absences, the student should ask the lecturer to determine the form in which the course material is to be passed. If there are more than 50% absences, this constitutes grounds for failing the course under the Academic Regulations.
Assessment criteria
The final pass mark is taken into account. Re-sit conditions — as above.
Grading scheme:
60% - 67% - 3
68% - 75% - 3+
76% - 83% - 4
84% - 90% - 4+
91% - 97% - 5
98-100% - 5!
Bibliography
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Chaume, Frederic (2007) „Quality standards in dubbing: a proposal”. Tradterm 13, 71-89.
Franco, Eliana, Matamala, Anna, Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation:An Overview. Bern: Peter Lang
Gambier, Yves (2004) „La traduction audiovisuelle un genre nouveau ?”. Meta, 49/I, I-II.
Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Gottlieb, Henrik (1994) „Subtitling: diagonal translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101-121.
Hasior, Aleksandra (2019) „Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej - czynniki oceny jakości”. Rocznik Przekładoznawczy 14, 213-228.
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.
Matamala, Anna (2018), „Voice-over: practice, research and future prospects” https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2019/195908/Matamala_RoutledgeHandbookofAVT_Voice-over.pdf
Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Szymańska, Barbara, Strzymiński, Tomasz (2010) Audiodeskrypcja. Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych. Białystok: Fundacja Audiodeskrypcja.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN
Tomaszkiewicz, Teresa (1993) Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tryuk, Małgorzata (2009) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”. Przekładaniec 20, 26-39
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: