Introduction to Interpreting - language C: Swedish 3200-L3-1PTUCS
A variety of materials are used throughout the course, including online interviews and speeches. However, students primarily translate their classmates’ presentations on freely chosen topics.
Each translation is given formative assessment, as is the presentation that serves as the source text.
The instructor discusses the strong and weak aspects of the translation, uses questions to help the student identify the causes of errors, and suggests what can be improved to achieve better results.
Much emphasis is put on the use of appropriate register and correct text delivery, including the posture, body language and articulation.
The students are also encouraged to practise on their own, to acquire new vocabulary and to exercise listening, note-taking and text delivery as well as to expand their general knowledge.
Course workload:
- classroom activities: 1 term = 30 h = 1 ECTS,
- self-study: 1 term = 30 h, including:
- 10 hours of preparing for the classes,
- 10 hours of preparing presentations and
- 10 hours studying for tests/assignments.
Total = 60h= 2 ECTS.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
KNOWLEDGE:
- be familiar with the basic interpreting terminology (S_W02)
- know the typical translation techniques used in consecutive interpreting from English into Polish and vice versa (S_W16)
SKILLS:
- interpret medium-length texts with a fairly low level of terminologisation from English into Polish and vice versa, without interference (S_U07)
- prepare oral presentations on various topics in Polish and in English (S_U11)
- accurately select a translation strategy and translation techniques when interpreting a text from English into Polish and vice versa (S_U14)
- reasonably justify their choices of the selected translation techniques (S_U15)
SOCIAL COMPETENCES:
- recognise the problems in intercultural communication resulting from disparities between languages and cultures and be able to solve them under time pressure (K_K04)
- be ready to face professional challenges with regard to interpreting (S_K03)
- be aware of and understand the standards of professional and competent conduct of the interpreter; observe the professional code of conduct (S_K04)
- think and act creatively in order to solve problems encountered in the work of the interpreter (S_K07)
- understand the need for constant professional development (S_K08)
- accurately recognise and solve dilemmas related to the job of the consecutive interpreter (S_K09)
Assessment criteria
Assessment objectives:
- evaluating the quality of the student’s performance, who should be able to apply appropriate interpreting strategies and techniques and know the required vocabulary,
- evaluating the student’s progress in developing his/her fluency in interpreting throughout each of the two semesters,
- evaluating the student’s participation in the interpreting exercises and his/her own work,
- evaluating the student’s results in the interpreting and vocabulary tests at the end of each of the two semesters. (He/she must know the vocabulary from all the pieces interpreted during the semester.)
Assessment criteria / proportion in the final grade:
1. Continuous assessment of the student’s progress (preparation for and active participation in the classes): 70%.
2. Final oral test: 20%.
3. Other (knowledge of the vocabulary from the materials interpreted during the semester): 10%
Grading criteria:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
A set of rules for students attending the course:
1. Attendance at the classes is mandatory.
2. Absences: up to 2 unexcused absences during one semester are allowed. More than 2 unexcused absences result in an additional task for the student (e.g. performing an extra interpretation, preparing a translation of a written text or vocabulary for a given topic – subject to agreement with the instructor). If the student is absent from more than half of the meetings during one semester he/she cannot take the final test.
3. The student should be prepared for each of the classes.
4. If the student does not take the final test (at the end of each semester) he/she cannot be given a grade and is obliged to take the test at a later date – to be agreed on.
5. In case of failing the final test (interpreting and vocabulary), the student has the right to take it another two times. Not taking the test on the due date, if unexcused, results in losing one of the chances to pass it.
Bibliography
Belczyk A. (2004). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: