Introduction to Interpreting - language C: Japanese 3200-L3-1PTUCJ
A variety of materials are used throughout the course, including online interviews and speeches. However, students primarily translate their classmates’ presentations on freely chosen topics.
Each translation is given formative assessment, as is the presentation that serves as the source text.
The instructor discusses the strong and weak aspects of the translation, uses questions to help the student identify the causes of errors, and suggests what can be improved to achieve better results.
Much emphasis is put on the use of appropriate register and correct text delivery, including the posture, body language and articulation.
The students are also encouraged to practise on their own, to acquire new vocabulary and to exercise listening, note-taking and text delivery as well as to expand their general knowledge.
Course workload:
- classroom activities: 1 term = 30 h = 1 ECTS,
- self-study: 1 term = 30 h, including:
- 10 hours of preparing for the classes,
- 10 hours of preparing presentations and
- 10 hours studying for tests/assignments.
Total = 60h= 2 ECTS.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
KNOWLEDGE:
- be familiar with the basic interpreting terminology (S_W02)
- know the typical translation techniques used in consecutive interpreting from English into Polish and vice versa (S_W16)
SKILLS:
- interpret medium-length texts with a fairly low level of terminologisation from English into Polish and vice versa, without interference (S_U07)
- prepare oral presentations on various topics in Polish and in English (S_U11)
- accurately select a translation strategy and translation techniques when interpreting a text from English into Polish and vice versa (S_U14)
- reasonably justify their choices of the selected translation techniques (S_U15)
SOCIAL COMPETENCES:
- recognise the problems in intercultural communication resulting from disparities between languages and cultures and be able to solve them under time pressure (K_K04)
- be ready to face professional challenges with regard to interpreting (S_K03)
- be aware of and understand the standards of professional and competent conduct of the interpreter; observe the professional code of conduct (S_K04)
- think and act creatively in order to solve problems encountered in the work of the interpreter (S_K07)
- understand the need for constant professional development (S_K08)
- accurately recognise and solve dilemmas related to the job of the consecutive interpreter (S_K09)
Assessment criteria
below 55% – 2 (unsatisfactory – fail grade).
56% -65% - 3 (dst)
66%-70% - 3+ (dst+)
71%-80% - 4 (db)
81%-85% - 4+ (db +)
86%-99% - 5 (bdb)
100% - 5!
Bibliography
Specified individually by particular teachers.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: