Introduction to Interpreting - language C: Spanish 3200-L3-1PTUCH
This class is designed to familiarise students with the basics of consecutive interpreting. Students first learn about the communication model in consecutive interpreting and identify the processes involved. They then begin to practise interpreting skills in a workshop mode, initially working on short texts (15-120 seconds) memorised without notation. They learn to memorise the structure and logic of the text. They practise paraphrasing skills, both in language A and B. At the same time, the tutor/teacher presents practical information on the profession of consecutive interpreting and the ethics of interpreting - this component is spread throughout the semester. Students also receive information on the characteristics of the profession and the rules of the free-lance interpreter in the national and international market. During the course, students not only work on perfecting their interpreting skills, but also expand their general knowledge and language skills (native and foreign) through applied texts.
Course workload:
- classroom activities: 1 term = 30 h += 1 ECTS,
- self-study: 1 term = 15 h, including:
- 10 hours of preparing for the classes,
- 10 hours of preparing presentations and studying for tests/assignments.
Total = 50h= 2 ECTS.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
Knowledge:
- knows the basic types of interpreting, has knowledge of interpreting (including conference and community interpreting) as a process, knows and can recognise the roles of the interpreter in the act of communication,
- knows the principles of professional ethics of a translator and an interpreter,
- knows the basic principles of translator's operation within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies, etc.) on the national and international market, knows the basic principles of cooperation with institutions
Skills
- is able to identify the target audience and apply translation techniques according to their needs and the requirements of the client,
- is able to translate a short oral speech without notation, using mnemonics as appropriate,
- has the basic skills to specialise in interpreting using modern interpreting technologies,
Social competences
- is able to critically appraise his/her own interpreting skills, refer to a subject matter expert,
- recognises the special communication needs of people with disabilities,
- is able to be a mediator in intercultural communication situations, takes into account cultural differences when working as an interpreter,
- carries out his/her tasks by applying the standards of professional ethics for interpreters and good professional practice,
- is ready to think and act entrepreneurially in translation projects in which he/she takes part as a participant or organiser, is able to negotiate with institutions providing translation services, is prepared to undertake individual activities on the translation market.
Assessment criteria
Methods of assessing student work:
- assessment of conference interpreting using appropriate interpreting techniques and strategies and vocabulary,
- assessment of the student's progress in developing translation proficiency,
- evaluation of student's work in class exercises and own work,
- knowledge of vocabulary from materials translated during class.
Assessment criteria/number of points - contribution to the final assessment:
1. Continuous assessment (ongoing preparation for class and performance of tasks during class) - 80%.
2. other (knowledge of vocabulary from materials translated in class) - 20%.
Scale
99% - 100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
0-59% - 2 failed
The student is allowed one retake of every failed graded test at the time designated by the teacher. Unexcused absence during a test or a retake forfeits that attempt.
Students are allowed two unexcused absences during the course. When the number of allowed absences is exceeded, the student should ask the teacher to be given additional tasks aimed at making up for the material missed from the classes by that student. If the number of absences is equal to or exceeds 50% it will result in a failure to pass the course.
Bibliography
Baigorri Jalón, J. 2000. La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Bosch March, C. 2012. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. (Coords.) 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: