Introduction to Interpreting - language B: French 3200-L3-1PTUBF
The classes are designed to familiarise students with the basic issues related to consecutive interpreting. Students first learn about the communication model in consecutive interpreting and identify the processes involved. They then begin to practise interpreting skills in a workshop mode, initially working on short texts (15-120 seconds) memorised without notation. They learn to memorise the structure and logic of the text. They practise paraphrasing skills, both in A and B language. At the same time, the teacher presents practical information on the profession of consecutive interpreter and ethics of interpreting - this component is spread throughout the semester. Students also receive information on the characteristics of the profession and the rules of the free-lance interpreting in the national and international market. During the course, students not only perfect their skills as interpreters, but also expand their general knowledge and knowledge of languages (native and foreign) through applied texts.
1 ECTS = 25 hours of student's work!
ie: 30 contact hours and 20h of self study
in total: 50h
If it is not possible to hold classes in the stationary mode, classes will be held using distance communication tools recommended by the University of Warsaw.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course, the student:
knowledge:
- knows the basic types of interpreting, has knowledge of interpreting (including conference and community interpreting) as a process, knows and can recognise the roles of the interpreter in the act of communication,
- knows the principles of professional ethics of an interpreter,
- knows the basic principles of interpreter's operation within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies, etc.) on the national and international market, knows the basic principles of cooperation with institutions
skills:
- is able to identify the target audience and apply translation techniques according to their needs and the requirements of the client
- is able to translate a short oral speech without note taking, using mnemonics as appropriate,
- has the basic skills to specialise in interpreting using modern interpreting technologies,
social competences
- is able to critically appraise his/her own interpreting skills, refer to a subject matter expert,
- recognises the special communication needs of people with disabilities,
- is able to be a mediator in intercultural communication situations, takes into account cultural differences when working as an interpreter
- carries out his/her tasks by applying the standards of professional ethics for interpreters and good professional practice
- is ready to think and act entrepreneurially in translation projects in which they part as a participant or organiser, is able to negotiate with institutions providing translation services, is prepared to undertake individual activities on the (national and international) translation market.
Assessment criteria
The detailed requirements and assessment criteria are defined by each teacher in the main syllabus and in the specific course cycle.
Scale!
99% - 100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
below - 2
Allowed number of absences: 2 absences per semester.
The same rules apply for retake.
Bibliography
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: