Translation with digital technologies language B: Spanish 3200-L3-1PTCBH
The aim of the course is for the students to acquire competence in translation with the help of modern digital technologies and improve their source text analysis, translation, verification and evaluation skills.
Student’s time investment:
30 class hours and 30 hours of individual preparation; in sum: 60 hours, corresponding to 2 ECTS.
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools recommended by the University.
Course content:
1. Terminology and translation work with corpora: types and functions of corpora, evaluating their usefulness, identifying collocations;
2. Terminology and translation work with online dictionaries: types and uses of online dictionaries in comparison with traditional dictionaries, a critical evaluation of search results, limits of dictionaries, searching for equivalents in the target language and their evaluation;
3. Word as a basic tool in translation: improving skills in using the programme for translation, formatting, text verification, revision and proofreading, editorial requirements;
4. Machine translation software as a tool in the translator’s work: its functioning, uses and limitations, working with a machine-translated text, post-editing;
5. The digital text in translation: hyperlinks and tags as a problem in translation;
6. Internet as a source of parallel and analogous texts: text search, evaluation and usage;
7. Techniques and strategies of translation (paraphrasing, syntactic transformations on sentence and paragraph levels, modifying word order to accommodate the theme-rheme structure, adequate means for providing cohesion; techniques for dealing with non-equivalent vocabulary, the problem of cultural differences – continuation;
8. Types and kinds of texts, identifying register, style and their indicators; ways of rendering them in translation – continuation;
9. The pragmatics of translation – problems specific for the subject matter, the target reader, text type and function – continuation.
Forms of work:
Source text analysis; analysis of translations, parallel and analogous texts; analysis of errors in source texts and translations; working with internet resources of various types; exercises in preparing and formatting an equivalent translation in Word; text editing and verification exercises; individual translation (at home, in class) and its discussion; exercises with online dictionaries and corpora, exercises preventing interference, exercises focusing on enhancing text cohesion and coherence; glossary work; project work (team work).
Methods of work:
Group discussion, group work, individual work, presentations, individual translation, error identification and correction, preparing glossaries, projects, etc.
Subject matter and types of texts:
Non-specialist texts on any subject, representing diverse forms and functions: for example, guidebooks, folders, websites, advertisements, press articles, leaflets, reviews, speeches, interviews, texts involving elements of specialist language.
Direction of translation:
A-B and B-A.
Credit requirements:
Presence and satisfactory performance in class (including exercises with the use of dictionaries, corpora and other internet resources, translation and verificatoin/editing tasks), systematic and timely preparation of tasks assigned for the class, satisfactory performance at mid-semester control tests and/or the final test.
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes;
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
- knows the structure of language as a system, has basic knowledge of the place and significance of linguistics (general and applied) and literary studies in the system of sciences, and understands their specific nature (K1_W01),
- knows the basic terminology of linguistics (general and applied) and literary studies (K1_W02),
- has an overview of the main directions of development and the most important new scientific achievements in the field of linguistics (general and applied) and literary studies (K1_W04),
- knows and understands the specifics of contemporary paradigms of linguistics (general and applied), has structured general knowledge of the theory and methodology of linguistics and literary studies (K1_W05)
- knows and understands the connections between applied linguistics and literary studies with other fields of science and scientific disciplines (K1_W06),
- knows and understands the relationships between languages and their role in culture (K1_W07),
- knows basic terminology and has systematic knowledge of phonetics, phonology and descriptive grammar of the two foreign languages studied, as well as contrastive grammar (applies to the relationship between Polish and one selected foreign language) (K1_W08),
- knows and understands the basic concepts and principles of intellectual property protection and copyright law (K1_W09)
- knows and understands cultural differences that are an important factor in the formation of multicultural societies in the modern world, has a general overview of the socio-economic and legal realities in areas related to the languages studied (K1_W11)
- knows and understands the functioning of cultural institutions and is familiar with areas related to the languages studied (K1_W12),
- knows and understands the principles of professional ethics (K1_W13).
SKILLS: graduates are able to:
- critically analyse texts as cultural products, search for, analyse, evaluate and select authentic texts in the two foreign languages studied, and develop professional skills in applied linguistics and literary studies (K1_U01),
- possess basic research skills, formulate research problems and use research tools of applied linguistics (in the subfields of linguistics corresponding to the selected module) and literary studies; select appropriate methods for solving problems within the selected field (K1_U02)
- is able to recognise characteristic cultural elements and correctly interpret socio-historical changes in relation to the realities of a given language area (two foreign languages studied) (K1_U03),
- is able to communicate in two foreign languages studied in typical professional situations requiring knowledge of techniques, strategies and various communication channels, and is able to prevent conflicts by using language as a communication tool (K1_U05),
- has the ability to prepare written works in two foreign languages studied and in Polish, using basic theories from the field of applied linguistics and literary studies (K1_U06)
- has an advanced knowledge of the rules of correct Polish and applies them in practice (K1_U08),
- has language skills in two foreign languages studied in accordance with the requirements specified for level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages (K1_U09),
- is able to apply theoretical knowledge in the fields of study (applied linguistics and literary studies) in typical professional situations, including team projects, as well as interdisciplinary projects (K1_U10),
- is able to set priorities and plan actions to achieve them, understanding the need for self-education and continuous improvement of qualifications, including practical language skills (K1_U12),
- is able to solve problems and perform tasks in conditions that are not fully predictable by assessing and analysing the situation and selecting the appropriate methods and tools (K1_U13).
SOCIAL COMPETENCES: graduates are prepared to:
- critically assess their own knowledge of applied linguistics and literary studies, appreciate the importance of substantive argumentation in solving research and practical problems (in professional situations) (K1_K02),
- participate in the cultural life of the region, country and Europe, using both traditional and modern forms and means of communication (K1_K03),
- take action in interlingual/multilingual communication to preserve the cultural heritage of a given region or country (K1_K04),
- is ready to undertake professional activities and challenges in a social environment, demonstrating the characteristics of a reflective practitioner (K1_K07)
- is ready to think and act in an entrepreneurial manner within the framework of translation, terminology or foreign language teaching projects (K1_K08)
Assessment criteria
The detailed requirements and grading criteria are established by each teacher in the given semester.
Credit is given on basis of: grades for particular assignments; continuous assessment (on the basis of attendance, preparedness for the classes, participation in the discussions, individual translation work, written tests, final test, end-of-term translation assignment).
Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.
The criteria of grading translation assignments:
Assessment takes into account translational, pragmatic, linguistic and formal aspects.
99% – 100 – 5!
91% – 98% – 5
86% – 90% – 4,5
76% – 85% – 4
71% – 75% – 3,5
60% – 70% – 3
below – 2 (fail).
Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; in accordance with the Rules of Study, if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course).
Bibliography
Recommended reading (texts on translation studies generally and sources focusing on the use of computer tools in translation):
Bogucki, Ł. (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge
Hejwowski, K. (ed.) (2005): Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska.
Hejwowski, K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [especially Chapter 2: „Proces tłumaczenia” and 9: „Błędy tłumaczeniowe”].
Kozłowska, Z.; Szczęsny, A. (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [particularly Chapter 1: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”].
Walczyński, M. (2013): „Editorial errors in translation: Translators’ computer skills and the implications for translators’ training”. In: Piotrowski, T.; Grabowski, Ł. (eds.) The Translator and the Computer. Wrocław: Wyd. Wyższej Szkoły Filologicznej, s. 123-138.
Piwko, Ł. (2012): Komputer w pracy tłumacza. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.
Somers, H. (ed.) (2003): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
In angle brackets there is information on where the sources
are available at UW (KH = Katedra Hungarystyki/Chair of Hungarian Studies, collection of the former ILS library).
The detailed reading list, including the recommended dictionaries and foreign corpora, is determined by the teacher in the given semester.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: