Introduction to CAT language C - German 3200-L3-1CATCN
In particular, students will be introduced to the following concepts:
- main idea and advantages of CAT tools
- project preparation and setup
- graphical user interface (GUI)
- translation memory
- terminology base
- XML file format, in particular TMX, TBX
- translation editor
- translation quality assessment (QA)
30 class hours and 20 hours of individual work (50 hours in total), which corresponds to 2 ECTS.
Translation direction: mainly A→B and to some extent B→A.
Metody dydaktyczne:
- translation using CAT software (mainly OmegaT) in the lab and on students’ devices
- glossary creation within a team using online solutions such as Google Documents
- excercises and tips for using CAT software in practice
- source text analyses, focusing mainly on ambiguity, ambivalence, inner logic, coherence, grammatical, lexical and linguistic details and characteristics
- critical analysis and discussion of translation output
- editing texts for better understanding, shortening and improved style, expanding the vocabulary
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Learning outcomes:
KNOWLEDGE
- has acquired knowledge about written translation using CAT tools
- knows and understands the basics of a CAT tool enhanced working environment for written translation as well as the translation strategies and techniques as required by their underlying technology
- has basic knowledge about modern CAT tools, is familiar with their advantages and limitations
SKILLS
- be able to use various resources (dictionaries, parallel texts, etc.) when using CAT tools for translation, is able to make an informed decision on their suitability as translation equivalents
- is able to analyse the source text and identify the most important potential translation issues in it when using CAT tools to translate it
- can translate a common-language text from the foreign language into Polish and from Polish into the foreign language using CAT tools
SOCIAL SKILLS
- is able to plan individual translation projects requiring the use of CAT tools
- is able to cooperate in a group and work remotely using CAT tools
Pursuant to Appendix No. 9 to Resolution No.251 of the Senate of the University of Warsaw of 19 April 2023 amending Resolution No. 414 of the Senate of the University of Warsaw of 8 May 2019 on study programs at the University of Warsaw
Knowledge: The graduate knows and understands.:
- the structure of language as a system, has basic knowledge of the place and significance of linguistics (general and applied) and literary studies within the system of sciences, and understands their specific subject matter. K1_W01
- basic terminology in the field of linguistics (general and applied) and literary studies. K1_W02
- the connections between applied linguistics and literary studies and other fields of science and scientific disciplines. K1_W06
- basic concepts and principles regarding the protection of intellectual property and copyright law. K1_W09
- the principles of professional ethics. K1_W13
- basic principles of creating and developing various forms of entrepreneurship within the translation market. K1_W16
- basic types of written translation, has knowledge of written translation as a process, and knows how to recognize the roles of a translator in the act of communication. S1.1_W06
- the principles of professional ethics for written and oral translators. S1.1_W13
- basic principles of a translator's functioning within various forms of entrepreneurship (freelance, translation agencies, etc.) in the national and international markets, and knows the basic principles of cooperation with institutions (such as publishing houses). S1.1_W15
Skills: The graduate is able to:
- communicate in two studied foreign languages in typical professional situations requiring knowledge of techniques, strategies, and various communication channels, and can counteract conflicts using language as a communication tool. K1_U05
- demonstrate language skills in two studied foreign languages in accordance with the requirements specified for level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages. K1_U09
- appropriately apply theoretical knowledge from the studied fields (applied linguistics and literary studies) in typical professional situations, including team projects and interdisciplinary projects. K1_U10
- determine priorities and plan activities for their implementation, understanding the need for self- education and continuous professional development, including practical language competences. K1_U12
- solve problems and perform tasks in conditions that are not fully predictable by assessing and analyzing the situation and selecting appropriate methods and tools. K1_U13
- use sources, dictionaries, and parallel texts, making an adequate assessment of their usefulness in searching for translation equivalents. S1.1_U03
- conduct a multi-aspect analysis of a source text, identifying the most important translation problems. S1.1_U04
- perform a written translation of a text from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language (in both studied languages) that meets professional quality standards. S1.1_U05
- know and apply modern information technologies to the greatest extent possible in research work, translation, and text editing. S1.1_U07
- apply CAT tools in written translation in both studied languages and in Polish. S1.1_U08
- apply corpus data in research work, in the search for equivalents, and in the preparation of written translations. S1.1_U09
- demonstrate basic skills allowing for specialization in the fields of written and oral translation using modern translation technologies. S1.1_U11
Social Competences: The graduate is ready to:
- critically assess their own state of knowledge in the field of applied linguistics and literary studies, and appreciates the importance of substantive argumentation in solving research and practical problems in professional situations. K1_K02
think and act in an entrepreneurial manner within translation or terminological projects, or those related to foreign language teaching. K1_K08
- manage a translation mini-project (a project simulation) in a didactic environment under the supervision of a teacher. S1.1_K02
- perform tasks while applying professional ethics standards for translators and following professional best practices. S1.1_K07
- think and act in an entrepreneurial manner in translation projects as a participant or organizer, negotiate with translation institutions, and is prepared to undertake individual activity in the national and international translation market. S1.1_K08
Assessment criteria
Ongoing assessment (attendance check, preparation for classes, activities and translations performed individually, both in class and at home), mid-semester written tests and/or final written test. Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently; their share in the final grade is thus not determined.
Detailed requirements and evaluation criteria are determined by each instructor in a particular course cycle.
Grading scale:
- 99% - 100 - 5!
- 98% - 91% - 5
- 90% - 86% - 4.5
- 85% - 76% - 4
- 75% - 71% - 3.5
- 70% - 60% - 3
- less than 60% - 2 (failing grade).
Allowed number of absences: 2 absences per semester.
Bibliography
OmegaT 4.2 - User's Guide (https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/index.html)
Further literature will be provided throughout the course of the semester if/as needed.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: