Translation using CAT tools - language C: Polish Sign Language 3200-L3-1CATCM
Full course description for the main syllabus The aim of the course is to acquire rudimentary theoretical knowledge, as well as basic practical skills, about selected tools used in the translation market and to understand their architecture and functionalities. In particular, students will be familiarized with such areas of interpreting as:
1. Preparation towards interpreting
2. Creating subtitles for a PJM text
3. Lexical variations in PJM and standardisation of the target language
4. Interpreting dialogues: specifics of work on the source text, cooperation with presenters and reviewers
5. Interpreting a written text in Polish into PJM (psychometric tests, biblical texts)
6. The role of verification of an interpreted text by a native signer
7. Working remotely in an interpreting team
8. Legal documents regulating the field of sign language interpreting
Student’s workload:
30 class hours and 20 hours of individual work (50 h in total), which corresponds to 2 ECTS.
Direction of interpreting: Polish Sign Language to Polish or Polish to Polish Sign Language
Teaching methods: interpreting during classes; interpreting at home , preparing vocabulary and glossary development at home, practicing using the program, discussion about the finished project.
If it is not possible to conduct classes face-to-face, classes will be held remotely by means of distance communication tools recommended by the University of Warsaw.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024L: | Term 2023Z: |
Learning outcomes
Learning outcomes for the main syllabus
Upon completion of the course:
KNOWLEDGE
- students understand the principles of creating subtitles for texts in Polish Sign Language
- students know and understand what basic interpreter’s skills are required for sign language interpreting and are familiar with interpreting strategies and techniques used in sign language interpreting (understand their specificity)
- students have basic knowledge about contemporary tools supporting sign language interpreting, know their advantages and limitations
- students know the principles of professional interpreter's ethics
- students know how to interpret PJM when working for different businesses (freelance, translation agencies, etc.)
SKILLS
- while interpreting, students are able to use various resources (dictionaries, parallel texts, etc.) and are able to adequately assess their usefulness for translation equivalents
- students are able to analyze the source text and identify the most important translation issues typical polish sign language
- students are able to translate a non-specialized text from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language in the form of subtitles, and such translations meet professional standards
SOCIAL COMPETENCES
- students are able to plan an individual translation project which requires creating subtitles,
- students are able to cooperate in a group and work remotely
- students perform their tasks applying standards of professional interpreter’s ethics and good professional practices.
Assessment criteria
Continuous assessment (attendance control, preparation for classes, activities and translations performed individually, both in class and at home), mid-semester written tests and/or final written test. Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently; their share in the final grade is thus not determined.
Detailed requirements and evaluation criteria are determined by each instructor in a particular course cycle.
Grading scale:
99% - 100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4.5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less than 60% - 2 (failing grade).
Allowed number of absences: 2 absences per semester
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
Bibliography
- Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge; Polish edition: Cronin, M. (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ (przeł. M. Błaszkowska, M. Heydel et al.).
- Kalata-Zawłocka, A. (2017). Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
- Korpal, P. (2016). Kompetencje tłumacza ustnego W: Tłumacz praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Wądołowska, M. (2014): Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej. Warszawa.
- Tryuk, M. (2012): Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
- Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: