Introduction to CAT language C - French 3200-L3-1CATCF
The aim of the course is to acquire rudimentary theoretical knowledge, as well as basic practical skills, about selected Computer Assisted Translation (CAT) tools used in the translation market and to understand their architecture and functionalities. In particular, students will be familiarized with such functionalities as:
-the graphical interface of the program
-translation memory
-term base
-translation editor
-project settings and personalization
-translation quality control (QA)
Student’s workload:
30 class hours and 20 hours of individual work (50 h in total), which corresponds to 2 ECTS.
Direction of translation: A to C and C to A.
If it is not possible to conduct classes face-to-face, classes will be held remotely by means of distance communication tools recommended by the University of Warsaw.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course:
KNOWLEDGE
Students understand the principles of written translation using CAT tools
Students know and understand what basic translator’s skills are required for using CAT tools and are familiar with translation strategies and techniques used in CAT (understand their specificity)
Students have basic knowledge about contemporary CAT tools, know their advantages and limitations
Students know the principles of professional translator's ethics when using CAT tools
Students know how to use CAT tools when working for different businesses (freelance, translation agencies, etc.)
SKILLS
while translating with the use of CAT tools, students are able to use various resources (dictionaries, parallel texts, etc.) and are able to adequately assess their usefulness for translation equivalents
Students are able to analyze the source text and identify the most important translation issues typical for CAT
Students are able to translate a non-specialized text from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language with the use of CAT tools, and such translations meet professional standards
SOCIAL COMPETENCES
Students are able to plan an individual translation project which requires the use of CAT tools,
Students are able to cooperate in a group and work remotely with the use of CAT tools
Students perform their tasks applying standards of professional translator’s ethics and good professional practices.
Assessment criteria
Continuous assessment (attendance control, preparation for classes, activities and translations performed individually, both in class and at home), mid-semester written tests and/or final written test. Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently; their share in the final grade is thus not determined.
Detailed requirements and evaluation criteria are determined by each instructor in a particular course cycle.
Grading scale:
99% - 100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4.5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less than 60% - 2 (failing grade).
Allowed number of absences: 2 absences per semester
The rules of the end-of-term test and the re-sit test are the same.
Bibliography
Literature will be given by each instructor in the specific syllabus and in the specific course cycle.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: