Introduction to CAT language B - English 3200-L3-1CATBA
The aim of the course is to acquire rudimentary theoretical knowledge, as well as basic practical skills, about selected Computer Assisted Translation (CAT) tools used in the translation market, and to understand their architecture and functionalities.
In particular, students will be familiarized with such functionalities as:
- graphical interface of the program
- translation memory
- termbase
- translation editor
- project settings and personalization
- translation quality control (QA)
Student’s workload: 30 class hours and 20 hours of individual work (50 hours in total), which corresponds to 2 ECTS.
Direction of translation: A to B and B to A.
For a detailed range of topics, see the description at the workshop group level.
Teaching methods: translation in the CAT programs during classes; translation at home in the exported file in the two-column rtf format and importing the translation back to the project for checks and approval, preparing vocabulary and glossary development at home, practicing using the program, discussion about the finished project.
Term 2023Z:
The aim of the course is to acquire rudimentary theoretical knowledge, as well as basic practical skills, about selected Computer Assisted Translation (CAT) tools used in the translation market (especially MemoQ and Trados), and to understand their architecture and functionalities. The aim is also to develop translation skills by translating short (specialised and non-specialised) written texts from English into Polish and from Polish into English using both open-source tools (such as OmegaT or Wordfast anywhere) and licenced software (mainly MemoQ and SDL Trados). Subjects covered: Student workload: |
Term 2024Z:
The aim of the course is to acquire rudimentary theoretical knowledge, as well as basic practical skills, about selected Computer Assisted Translation (CAT) tools used in the translation market (especially MemoQ and Trados), and to understand their architecture and functionalities. The aim is also to develop translation skills by translating short (specialised and non-specialised) written texts from English into Polish and from Polish into English using both open-source tools (such as OmegaT or Wordfast anywhere) and licenced software (mainly MemoQ and SDL Trados). Subjects covered: Student workload: |
Type of course
Prerequisites (description)
Course coordinators
Mode
Learning outcomes
Upon completion of the course:
KNOWLEDGE
- students understand the principles of written translation using CAT tools
- students know and understand what basic translator’s skills are required for using CAT tools and are familiar with translation strategies and techniques used in CAT (understand their specificity)
- students have basic knowledge about contemporary CAT tools, know their advantages and limitations
- students know the principles of professional translator's ethics when using CAT tools
- students know how to use CAT tools when working for different businesses (freelance, translation agencies, etc.)
SKILLS
- while translating with the use of CAT tools, students are able to use various resources (dictionaries, parallel texts, etc.) and are able to adequately assess their usefulness for translation equivalents
- students are able to analyze the source text and identify the most important translation issues typical for CAT
- students are able to translate a non-specialized text from a foreign language into Polish and from Polish into a foreign language with the use of CAT tools, and such translations meet professional standards
SOCIAL COMPETENCES
- students are able to plan an individual translation project which requires the use of CAT tools
- students are able to cooperate in a group and work remotely with the use of CAT tools
- students perform their tasks applying standards of professional translator’s ethics and good professional practices
Assessment criteria
Continuous assessment (attendance control, preparation for classes, activities and translations performed individually, both in class and at home), mid-semester written tests and/or final written test. Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently; their share in the final grade is thus not determined.
Detailed requirements and evaluation criteria are determined by each instructor in a particular course cycle.
Grading scale:
- 99-100% - 5!
- 91-98% - 5
- 86-90% - 4.5
- 76-85% - 4
- 71-75% - 3.5
- 60-70% - 3
- less than 60% - 2 (failing grade)
Allowed number of absences: 2 absences per semester.
Bibliography
Literature will be given by each instructor in the specific syllabus and in the specific course cycle.
Term 2023Z:
None (students are not required to read any compulsory literature do to the practical nature of the course). |
Term 2024Z:
None (students are not required to read any compulsory literature do to the practical nature of the course). |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: