Elective course:Selected Issues in contemporary Translation Theory 3200-L2-PF-WZWT
The aim of the seminar is to present the development of translation theory in the 21st century, with particular emphasis on the socio-cultural approach. The classes discuss feminist, postcolonial, intercultural, identity, and sociological research in translation. The cognitive and neurolinguistic approaches in translation studies are also discussed. The next block of classes discusses the use of new technologies in translation and interpreting (e.g., corpus research and remote interpreting). The third block of classes concerns the most rapidly developing branches of translation, namely: localization, audiovisual translation, and community interpreting. Translation didactics is the last block of classes.
Course coordinators
Type of course
Mode
Learning outcomes
Knowledge: the graduate knows and understands
K1_W02 - is familiar with basic terminology in linguistics (both general and applied)
K1_W04 - has a general understanding of the main trends and the most significant new scientific developments in the fields of applied linguistics and translation studies,
K1_W05 - is familiar with and understands the specific characteristics of contemporary paradigms in linguistics (both general and applied), and possesses a well-organized general knowledge of the theory and methodology of applied linguistics,
K1_W06 - knows and understands the connections between applied linguistics and other fields of science and academic disciplines,
Skills: the graduate can
K1_U01 - is able to critically analyze texts as cultural products, is able to search for, analyze, evaluate, and select authentic texts in the two foreign languages being studied, and is able to develop professional skills in the fields of applied linguistics and translation studies
K1_U02 - possesses basic research skills, is able to formulate research questions, and is able to use the research tools of applied linguistics (within the relevant subfields of linguistics corresponding to the selected module); is able to select appropriate methods for solving problems within the chosen field,
K1_U06 - is able to write papers in the two foreign languages being studied and in Polish, applying basic theories of applied linguistics,
K1_U07 - is able to prepare oral presentations in the two foreign languages studied and in Polish, based on appropriately selected source materials and utilizing basic theoretical approaches from a selected field of applied linguistics,
K1_U11 - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
Socio-cultural competence: the graduate is prepared to
K1_K02 - is able to critically assess their own knowledge of applied linguistics and recognizes the importance of substantive reasoning in addressing both research and practical problems
K1_K05 - is prepared to lead a group responsibly (as part of a team-based research or practical project—e.g., educational, multicultural, or multilingual), taking responsibility for the results of its work,
K1_K06 - is ready to collaborate and work in a group, taking on various roles (including that of a linguistic and cultural mediator) and ensuring compliance with professional ethics (depending on the chosen module—professional ethics for translators or teachers),
K1_K07 - is ready to take on professional tasks and challenges in a social setting, demonstrating the qualities of a reflective practitioner.
Assessment criteria
Class participation, presentation based on a selected item from the reading list
Bibliography
Baker M. 2006. Translation and Conflict. A narrative account. London & New York, Routledge
Bourdieu P. 1991. Langage et pouvoir symbolique, Paris : Fayard
Burelin H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, Meta, XL, 4, 729-746.
Calzada Perez M. (ed) 2003. Apropos ideology. Translation Studies on ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St.Jerome
Cronin M. 2003. Translation and Globalization, London & New York, Routledge
Cronin M. 2006. Translation and Identity, London & New York, Routledge
Delisle J. 2001. L’évaluation des traductions par l’historien, Meta XLVI, 2, 209-226
Delisle J. 2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican, Meta L, 3, 831-850.
Desblache L. (ed.) 2001. Aspects of specialised translation. Paris : La Maison du dictionnaire.
Gambier Y. 2005. Pertinence sociale de la traductologie, Meta L, 4
Kelly D. 2005. A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jeorme.
Kiraly D., 2000. A Social constructivist approach to translation education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St Jerome.
Pym a. et al. (eds) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Schaffner Ch. (ed.) 2004, Translation Research and Interpreting Research. Tradition, Gaps and Synergies, Clevedon, Multilingual Matters.
Snell-Hornby M. 2006, The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Snell-Hornby M. et. Al. (eds) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins
Tymoczko M. 2005, Trajectories of Reserach in Translation Studies, Meta L, 4, 1082-1097.
Whitfield A. 2005, Towards a socio-cultural turn in translation teaching: A Canadian Perspective, Meta L, 4
Wolf M. Fukari A. (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia. J. Benjamins