Elective course:Selected issues in literary translation 3200-L2-PF-WPP
The workshop continues for one term and is devoted to selected problems of literary translation, in particular to those elements of a literary text that may cause significant translation difficulties and be challenging to the translator, including:
- titles,
- erudite allusions,
- culture-bound items,
- proper names,
- neologisms,
- play on words,
- idioms.
During the course, the students will explore the issues mentioned above and the problems related to their translation.
Contact hours (in-class): 30 hrs
Self-study/individual work (reading assignments, preparation for classes): 30 hrs
If classroom learning is impossible, the course will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
The student knows the definitions of the discussed concepts, their classifications and the related classifications of translation techniques.
The student knows which factors should be taken into account while translating problematic elements of various kinds.
SKILLS:
The student is able to recognize and classify the translation problems that occur in a literary text.
The student is able to determine the translation technique applied to a given problematic element.
The student is able to discuss and evaluate the decisions applied by the translators to problematic elements.
SOCIAL COMPETENCE:
The student is able to speak on the forum.
The student is able to conduct a discussion.
The student is able to properly and effectively argue their position.
The student is aware of cultural, linguistic and erudite differences between the source text recipient and the target text recipient.
Assessment criteria
Continuous assessment based on:
- attendance,
- preparation (written and oral) for classes,
- quality of work in class,
- presentation,
- final written assignment.
Each requirement must be fulfilled independently; hence, their share in the final mark is not determined.
Evaluation criteria for written assignments and a final translation:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less - 2 (fail)
Criteria for evaluating a translation written on the retake term are the same as above.
Criteria concerning attendance:
There are 2 absences allowed . Excessive absences may have a negative impact on the final grade and result in failure to pass the course.
Bibliography
Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica.
Delabastita, Dirk (1996) Wordplay and translation. St Jerome.
Hejwowski, Krzysztof (2016) Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
Hejwowski, Krzysztof (2004a) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
Hejwowski, Krzysztof (2004b) Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Newmark, Peter (1991) About translation (Vol. 74). Multilingual matters.
Newmark, Peter (1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1981) Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Salich, Hanna (2018) Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lavrence (red.) 2004. The translation studies reader. New York/London: Routledge.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: