Elective course:Selected issues in literary translation 3200-L2-PF-WPP
The workshop continues for one term and is devoted to selected problems of literary translation, in particular to those elements of a literary text that may cause significant translation difficulties and be challenging to the translator, including:
- titles,
- erudite allusions,
- culture-bound items,
- proper names,
- neologisms,
- play on words,
- idioms.
During the course, the students will explore the issues mentioned above and the problems related to their translation.
Contact hours (in-class): 30 hrs
Self-study/individual work (reading assignments, preparation for classes): 50 hrs (2 ECTS)
If classroom learning is impossible, the course will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
- the student has basic knowledge of the place and significance of translation studies in the system of sciences, and understand its specific nature (K1_W01);
- the student knows the definitions of the discussed concepts, their classifications and the related classifications of translation techniques (K1_W02).
- the student knows which factors should be taken into account while translating problematic elements of various kinds;
- the student knows and understands the cultural differences which contribute significantly to the formation of multicultural societies in the modern world (K1_W11);
SKILLS:
- the student is able to recognize and classify the translation problems that occur in a literary text;
- the student is able to determine the translation technique applied to a given problematic element;
- the student is able to discuss and evaluate the decisions applied by the translators to problematic elements;
- the student is able to present arguments using the views of other authors and autonomously formulate conclusions in speech and in writing in English (K1_U04);
- the student is able to prepare written assignments in English utilizing basic theories in the field of translation studies (K1_U06);
- the student is able to prepare oral presentations in English utilizing basic theoretical approaches in the field of translation studies (K1_U07);
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE:
- the student is ready to adequately identify and resolve interlingual communication dilemmas caused by the asymmetry of language systems and cultural differences, while observing ethical behavior patterns
(K1_K01);
- the student is ready to critically assess their knowledge in the field of translation studies, appreciates the importance of factual arguments in solving practical problems (in professional settings) (K1_K02);
- the student is ready to participate in the cultural life of the region, country, and Europe, using both traditional and modern forms and means of communication (K1_K03);
- the student is ready to undertake actions in interlingual/multilingual communication aimed at preserving the cultural heritage of a given region or country (K1_K04);
- the student is ready to take on professional activities and challenges in a social environment, demonstrating the characteristics of a reflective practitioner (K1_K07).
- the student is able to speak on the forum.
- the student is able to conduct a discussion.
- the student is able to properly and effectively argue their position.
- the student is aware of cultural, linguistic and erudite differences between the source text recipient and the target text recipient.
Assessment criteria
Continuous assessment based on:
- attendance,
- preparation (written and oral) for classes,
- quality of work in class,
- presentation,
- final written assignment.
Each requirement must be fulfilled independently; hence, their share in the final mark is not determined.
Evaluation criteria for written assignments and a final translation:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3.5
70% - 60% - 3
less - 2 (fail)
Criteria for evaluating a translation written on the retake term are the same as above.
Criteria concerning attendance:
There are 2 absences allowed . Excessive absences may have a negative impact on the final grade and result in failure to pass the course.
Bibliography
Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula (2010) Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica.
Delabastita, Dirk (1996) Wordplay and translation. St Jerome.
Hejwowski, Krzysztof (2016) Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
Hejwowski, Krzysztof (2004a) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
Hejwowski, Krzysztof (2004b) Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Newmark, Peter (1991) About translation (Vol. 74). Multilingual matters.
Newmark, Peter (1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1981) Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Salich, Hanna (2018) Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lavrence (red.) 2004. The translation studies reader. New York/London: Routledge.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: