Elective course:Translator in intercultural communication 3200-L2-PF-TKM
"Traduttore - traditore" – translators or traitors? – asked Julian Tuwim, one of the prominent Polish poets and translators. Each translator creates his/her own definition of ‘faithfulness’ and ‘unfaithfulness’, his understanding being influenced by major trends. The shape and content of his works result from this decision.
This module focuses on understanding various aspects of translation. We will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. Each class session will include a lecture and an open discussion, based on the comparative analysis of original texts (fiction and poetry) and their translations. We will talk about the context in which the original text was written and about the context, where the translation or translations emerged. Students will gain knowledge about theoretical ideas of the most prominent translators*. Reading their renditions will analyse of their ideas are reflected in their practice.
During three meetings will focus on the history of translation (the case of Rus and Russia).
Other subjects include: film adaptation as intersemiotic translation, culture and otherness in translation, history of translation, translation policy, central and peripheral literatures, censorship in translation, interpreting and interpreters during the Nuremberg Trial, interpreting for the refugees.
Students' working time 50h - 30 contact hours (1 ECTS) plus 20h of preparations for the examination (1 ECTS).
* Maximus the Greek, Julian Tuwim, Korney Chukovsky, J. S. Holmes, Robert Lowell, Jorge Luis Borges, Boris Pasternak, Stanislaw Baranczak;
ATTENTION: make sure to check your e-mail address provided in the USOS system. ZOOM invitations will be sent to that e-mail.
Type of course
Mode
Remote learning
Course coordinators
Learning outcomes
After having finished this course the student will be able to comment on the choice between Anna Karenina and Madame Karenin and on how to translate Shakespeare's sense of humor.
The participants will:
-obtain knowledge about international literary relations,
- know different translation techniques;
- be able to identify different creteria to judge translation;
- know historical context of translation in Russia;
- realize what is central/peripheral postition of a translated work in various literary systems.
Assessment criteria
Written examination
Gradng scale: 100-90% - very good, 89-80% plus good, 79-70% good, 69-60% plus satisfactory, 59-51% satisfactory, 50-0% fail
Attendance- 2 absences permitted, in the case of more absences, the lecturer determines how they should be compensated (by way of a written or oral test);
active participation.
Bibliography
The lecture does not require any additional reading. Your knowledge of the most important content from the lecture will be enough to pass the final test.
The handouts with the texts will be provided during the lecture.
Suggested reading:
• J. Tuwim:
„Traduttore – traditore” – o zawodzie tłumacza i sztuce przekładu ogólnie
„Eugeniusz Oniegin w przekładzie Adama Ważyka”, „Cukrowana relacja” - o przekładzie "Eugeniusza Oniegina" Aleksandra Puszkina
„Odpowiedź recenzentom” – o przekładzie Gogola
• К. Чуковский
«Бедный словарь и богатый», «Стиль» - о русских переводах зарубежной литературы, множество примеров
• S. Barańczak
„Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”
„Odkrywanie Ameryce” – o przekładach literatury polskiej na j. angielski (Białoszewski, Leśmian, Mickiewicz)
• "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440 - 2005", E. Balcerzan, E. Rojewska (red.), Poznań 2005.
Г. Юзефович, „Трудности перевода” - Почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает, статья: «Итоги», №49 / 808 (06.12.11) http://www.itogi.ru/literatura/2011/49/172534.html
M. Pollak, „O sytuacji tłumaczy” (referat) – o sytuacji niemieckich tłumaczy literatury polskiej, http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/downloads/Referat_Martin_Pollack.pdf
S. Paszkiet, „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (marzec 2011) – prawny i socjalny aspekt pracy tłumacza, pozycja na rynku wydawniczym, http://paszkiet.pl/attachments/File/PUBLIKACJE/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Paszkiet.pdf
J. Rzepa, „Literatura polska w przekładzie na język angielski” (1999 – 2009) – sytuacja literatury polskiej na zagranicznym rynku wydawniczym file:///C:/Users/WACICI~1/AppData/Local/Temp/Przekładaniec_24_19_.pdf
M. J. Mikoś, „Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i Anglii (2012)– spojrzenie na historię przekładu, http://postscriptum.us.edu.pl/pdf/bps2012_2_3.pdf
J. Jarniewicz, „Gdzie jest tłumacz?” – o współczesnej pozycji tłumacza literackiego w Polscehttps://www.tygodnikpowszechny.pl/gdzie-jest-tlumacz-17062
P. Zajas, „Etnografia produkcji przekładu.(Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki” http://docplayer.pl/16373978-Etnografia-produkcji-przekladu-semi-peryferyjne-literatury-na-niemieckim-rynku-ksiazki.html
H. Biaduń-Grabarek, J. Grabarek, „Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polski i polsko-niemieckich” - https://repozytorium.umk.pl/bitstream/handle/item/1514/RP.2012.001,Biadun-Grabarek,Grabarek.pdf?sequence=1
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: