Introduction to Specialised Translations – Polish/English 3200-L2-2WTSCA
This course aims at introducing the basics of translator’s work to students focusing on written translations of specialized texts. Moreover, they develop their knowledge of useful translation strategies and techniques in English Polish translation.
Materials for translation analyses and practical translation tasks come from various disciplines and professions (general texts, economics, law, science, technology, marketing, humanities, politics, tourism etc.). Apart from translation analyses, the students develop their skills in written translations. They broaden their knowledge of traditional and modern translator’s tools (e.g. dictionaries, glossaries, lexicons, corpus software, translation memories). The students practice meeting translation goals (skopos) by applying proper translation strategies, and master their proofreading and error correction skills (of their own texts and from other translators). The course also covers such issues as customer service, team work management and translator’s ethics.
Type of course
Mode
Remote learning
Classroom
Course coordinators
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
KNOWLEDGE:
- have basic knowledge of translation analysis and written translation;
- have the knowledge on information sources (printed and software dictionaries, parallel
texts etc.) for both Polish and English languages;
- have basic knowledge of terminology of translation theory and methodology;
SKILLS:
- be able to find, analyse, assess and select authentic texts from both languages – English and Polish;
- be able to use proper translation techniques, strategies and methods in written translations;be able to do written translations, a vista;
SOCIAL COMPETENCES:
- be able to interact and work in a group / in pairs / cooperate with others, taking differentroles in a team, both as a translator-member and its leader;
- be able to properly identify and resolve the dilemmas concerning written translator’s profession;
- take an active part and show own initiative in realizing individual as well as group tasks;
- be able to further supplement and broaden the acquired knowledge; be aware of the need to search for new information sources;
- able to draw conclusions from feedbacks and shows time management skills; stay in touch with other translators, works in a multi-cultural environment; have the knowledge of translator’s working environment.
Assessment criteria
Student work assessment:
- preparation for classes including home assignments,
- in-class translations,
- tests/translation assignments – mid-term and final tests/translations.
Assessment criteria:
The final grade is composed of the following elements:
- continuous assessment (completing home assignments, performing in-class assignments) - 20%,
- mid-term test/translation assignment - 40%,
- final test/translation assignment - 40%.
Test assessment is based on practical use of translation techniques and strategies as well as meeting translation goal, and proper proofreading and error correction.
Evaluation scale:
51%-60% = 3.0
61%-70% = 3.5
71%-80% = 4.0
81%-90% = 4.5
91%-100% = 5.0
1. Absences – students may be absent from the classes unexcused three times per term.
2. Being unprepared – students should be prepared for all classes. Students may declare themselves unprepared for the classes up to two times per term (e.g. not having read the texts, lack of materials etc.).
The coursed may be realized online.
Bibliography
- Belczyk A., 2004, Poradnik tłumacza, IDEA, Kraków.
- Douglas Kozłowska Ch., 1998, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN.
MacKenzie I., (2002), English for Business Studies, Cambridge University Press.
- Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.
- Kielar B. Z., 2003, Zarys translatoryki, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego,Warszawa. - Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, TEPIS, Warszawa.
- Macpherson R., 2000, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa.
- Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa.
- Wojtasiewicz, O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
Additional materials:
Authentic texts/documents (fragments or as a whole ) from various disciplines prepared by the teacher.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: