Essentials of translation (written intercultural mediation) – language C: Polish Sign Language, level 2 3200-L2-1PPPCM2
Essentials of translation: workshops, 30 hours
Direction of translation: C–A.
Student’s time investment: 30 class hours
About 30 hours of individual preparation
In sum: 60 hours, an equivalent of 2 ECTS points
The aim of the course, which is a continuation of PPP level 1, is for the students to further acquire and develop basic skills in the
translation of non-literary, non-specialist texts concerning the above-mentioned topics.
COURSE CONTENT:
1. Translator’s essential skills (assessing suitability of information, methods of working with dictionaries, encyclopaedias etc.; data search and data quality evaluation; application of parallel and analogous texts) – continuation;
2. Techniques and strategies of translation (paraphrasing, syntactic transformations on sentence and paragraph level, appropriate use of word order as an indicator of the theme-rheme structure, maintaining cohesion) – skill development;
3. Verifying collocations, using text corpora, etc. – continuation;
4. Ways of rendering various types of texts, registers, styles and their markers (a practical approach) – continuation;
5. Basic skills in the pragmatics of translation – defining the target readership and their needs within the specific situation – taught at a more advanced level;
7. Selected specific problems of Polish-English translational confrontation, e.g. non-equivalent vocabulary, proper names in languages A and B, honorific forms, transcription and transliteration, declension of proper names, elements of third language and third culture in translation – continuation;
8. Text revision and proofreading – continuation;
9. Editorial requirements – continuation.
FORMS OF WORK:
Examples: individual translation (at home or in class) and discussion on different solutions; consulting parallel or analogous texts and other resources; error identification and correction in one’s own work; exercises preventing interference, exercises enhancing text cohesion and coherence; glossary work; project work (team work).
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Zoom or Google Meet and others recommended by the University (including the Institute's Moodle platform).
METHODS OF WORK:
Examples: discussion, group work, individual work, presentations, project work, etc.
SUBJECT MATTER OF TEXTS TO BE TRANSLATED:
political/economic/social matters, culture, geography/tourism, science
CREDIT REQUIREMENTS:
Attendance, satisfactory performance in class, systematic preparation of translations assigned for the class, timely submission of (at least satisfactory) translations of all assigned texts and completing other tasks including, if required, an end-of-term translation or contribution to project work; satisfactory performance at mid-semester control tests and the final test.
The form and conditions of resits are the same as those for course credits obtained at the usual time, unless it is impossible due to
organizational reasons (in such a case, the form of obtaining the course credit may change).
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
On completing the course the student
- is aware of basic types of translation, has a certain knowledge of translation (written intercultural mediation) as a process; knows and recognises the role of the translator in an act of communication (S1.1_W06)
- is aware of the complex nature of the translation process and how its understanding evolved over time (K1_W03);
- knows basic terminology connected with translation, with particular reference to translation types, translation theory, translation strategies and techniques (K1_W02);
- knows and understands general translation skills, knows the strategies and techniques of translation and understands their specific character (S1.1_W08)
- understands the necessity for self-education and for deepening one’s translational knowledge (S1.1_W14)
- knows and understands ethical principles of the translator’s profession (K1_W13)
- is aware of the general conditions shaping a translator’s functioning on the market (K1_W16).
SKILLS:
- The student is able to produce a translation of satisfactory quality of a text on the above-mentioned subject matter and at a level of difficulty appropriate to the stage of
education (S1.1_U05)
- can use various sources, dictionaries, parallel texts and adequately assess their suitability for locating translational equivalents (S1.1_U03)
- can determine the recipient of a translation and apply translation techniques adequate to the recipient’s needs and to the requirements of the client (S1.1_U06)
- is able to apply various techniques and strategies of translation (S1.1_U06)
- when translating, takes intercultural differences into account (K1_U03)
- is able to properly justify their translation choices (K1_U04)
- is capable of metatranslational reflection: is able to assess their own translation solutions as well as the ones applied by others; can appreciate manifestations of a translator’s creativity (S1.1_U02)
- is able to search for, analyse, evaluate, and select authentic parallel texts (K1_U11)
- has an advanced command of the correct usage in Polish and applies its rules in his or her translation work (K1_U08)
SOCIAL COMPETENCE:
- The student is able to critically asses his or her own translation skills and to consult an expert in a given field when necessary (S1.1_K04)
- appreciates the importance of substantive argumentation in solving practical problems (in professional translator situations) (S1.1_K04)
- is ready to effectively identify and solve the dilemmas of interlingual communication which are caused by the asymmetries between language systems and by cultural differences (K1_K01)
- is prepared for cooperation and teamwork; assumes varied roles in a team (S1.1_K03)
- is ready to manage teamwork and accepts responsibility for its results (S1.1_K02)
- is prepared to lead a translation mini-project, an individual or a collective one, a simulation under teacher’s guidance (S1.1_K01)
Assessment criteria
Grades for particular assignments; continuous assessment (on the basis of regular attendance, preparation for the class, participation in class discussions, individual translation work, mid-term written tests, final written test, end-of-term translation assignment). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined. If the student does not meet the requirements for a passing grade, reassessment shall be completes using the criteria.
The criteria of grading written assignments:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4.5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3.5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Specified individually by each teacher
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: