Media at the work of an interpreter 3200-L1-2MPT
The objective of the course is to show the students how to effectively use software and online resources in translation as well as with the basic concepts of computer-assisted translation.
In particular, the students will learn about the existing bibliographic resources in their foreign language, find out how to efficiently search for information in online resources and develop advanced text editing skills and the ability to use online terminological resources.
Theoretical presentations will be supplemented with extensive demonstrations of the discussed software, functionalities and operations in the form of PowerPoint presentations and direct demonstrations of the software with the use of a laptop and an overhead projector. The chief form of work will involve the students doing tasks on computers.
Student workload:
Classroom activities: 30 h = 1 ECTS
Self-study: 25 h = 1 ECTS
including:
50 h = 2 ECTS
Term 2023L:
See in section “General data” |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2023L: | Term 2024L: |
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
(KNOWLEDGE)
(SKILLS)
(SOCIAL COMPETENCES)
Assessment criteria
See in section ‘Information for group’
Bibliography
Bogucki, Łukasz. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Chouc, Fanny (ed.). 2010. “ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists”. Paper presented at 3rd ICT for Language Learning Conference, Florence, Italy.
Eckstein, Marcin, and Roman Sosnowski. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Tertium.
Fulford, Heather, and Joaquín Granell-Zafra. 2005. “Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”. The Journal of Specialised Translation No. 4: 2–17.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Somers, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation: a Translator’s Guide. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sprung, Robert C. (ed.). 2000. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Term 2023L:
See in section “General data” |
Notes
Term 2023L:
If it is not possible to conduct classroom classes, classes will be conducted using distance communication tools, most likely Google Classroom and others recommended by the University of Warsaw. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: