Essentials of translation (written intercultural mediation) – Language B: German, level 1 3200-L1-1PPPBN1
Essentials of translation: workshops, 30 hrs. Direction of translation: B–A.
Student’s time investment:
- 30 class hours
- ca. 30 hrs of individual preparation
In sum: 60 hrs, which corresponds to 2 ECTS points.
The aim of the course is for the students to acquire basic skills in translation of non-literary but also non-specialist texts concerning the above topics.
COURSE CONTENTS:
1. Stages of translation, with a special focus on the production and verification of the target text;
2. Translator’s essential skills (evaluating the usefulness of information acquired, methods of working with dictionaries, encyclopaedias etc.; data search on the Internet and evaluation of data quality; application of parallel and analogous texts);
3. Techniques and strategies of translation (paraphrasing, syntactic transformations on sentence and paragraph levels, modifying word order to accommodate the theme-rheme structure, adequate means for providing cohesion;
4. Verifying collocations, using parallel and analogous texts, as well as corpora;
5. Ways of rendering various types of texts, of varied register, style and their markers – a practical approach;
6. Basic skills in the pragmatics of translation – defining the target readership and their needs with reference to a particular situation of translation;
7. Selected specific problems of Polish vs. foreign-language translational confrontation, e.g. non-equivalent vocabulary; proper names in languages A and in B, including the rules of transcription and transliteration; declension of foreign-language proper names in Polish; honorific forms, third-language and third-culture elements in translation.
8. Text revision and proofreading.
9. Editorial requirements.
FORMS OF WORK:
Among others: individual translation (at home, in class) and its discussion; consulting parallel or analogous texts and other resources; error identification and correction in one’s own work and in the exemplifying material provided by the teacher; exercises preventing interference, exercises focusing on enhancing text cohesion and coherence; glossary work; project work (team work).
METHODS OF WORK:
individual work, work in small groups, presentations and discussions.
SUBJECT MATTER OF THE TRANSLATED TEXTS:
political/economic/social matters, culture, geography/tourism.
CREDIT REQUIREMENTS:
presence and satisfactory performance in class, systematic preparation of translations assigned for the class, timely submission of translations (at least satisfactory) of all assigned texts and completing other tasks including, if required, an end-of-term translation or contribution to project work; satisfactory performance at mid-semester control tests and the final test.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE:
On completing the course the student
- knows basic terminology connected with translation;
- knows and understands ethical principles of the translator’s profession;
- is aware of basic types of translation, has a certain knowledge of translation (written intercultural mediation) as a process; knows and recognises the role of the translator in an act of communication;
- knows and understands general translation skills, knows the strategies and techniques of translation and understands their specific character;
- understands the necessity for self-education and for deepening one’s translational knowledge.
SKILLS:
- The student is able to apply his/her methodological knowledge of translation in practice, i.e. to translate on one’s own a relatively simple non-specialist text;
- is able to apply various techniques and strategies of translation;
- is capable of metatranslational reflection: is able to assess translation solutions applied by oneself and by others; can appreciate manifestations of a translator’s creativity;
- can use various sources, dictionaries, parallel texts and adequately assess their suitability for locating translational equivalents;
- can determine the recipient of a translation and apply translation techniques adequate to the recipient’s needs and to the requirements of the client;
- is able to search out, analyse, assess and select authentic texts in the foreign language
- has an advanced command of the correct usage in Polish and applies its rules in his or her translation work;
- when translating, takes intercultural differences into account.
SOCIAL COMPETENCE:
- The student is ready to effectively identify and solve the dilemmas of interlingual communication which are caused by the asymmetries between language systems and by cultural differences;
- appreciates the importance of reasoned argumentation in solving practical difficulties (such as a translator faces in professional contexts);
- is prepared for cooperation and teamwork; assumes varied roles in a team;
- is prepared to plan a translation project, an individual or a collective one;
- is ready to manage teamwork and accepts responsibility for its results;
- strives to observe ethical principles of the translation profession and the established good practices therein;
- is able to critically asses his or her own translation skills and to consult an expert in a given field when necessary.
Assessment criteria
Credit is given on basis of: grades for particular assignments; continuous assessment (on basis of attendance, preparedness for the classes, participation in the discussions, individually done translation work, mid-term written tests, final test, end-of-term translation assignment). Each requirement, if assigned, must be fulfilled independently, hence their share in the final mark is not determined.
The criteria of grading written assignments:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
below this level – 2 (unsatisfactory).
Two absences are allowed. (If the limit is exceeded, the student should ask the teacher for compensation assignments; if the number of absences exceeds 50%, the student fails the course in accordance with the Rules of Study).
Bibliography
Mono-, bi- and multilingual dictionaries, general and specialist, paper and electronic (including online dictionaries: e.g. Online-Duden, DWDS; PONS, Langenscheidt Online, Translatica; SJP PWN); language corpora (single and parallel, e.g. Leipziger Korpus-Sammlung – corpora.uni-leipzig.de; Linguee, Glosbe); glossaries and term bases (e.g. IATE); lexicons and encyclopedias; parallel and analogous texts.
Mono- and bilingual dictionaries:
- Budzowski A. (2004): Niemieckie idiomy i zwroty potoczne. Warszawa: Wyd. Euro-Edukacja.
- Chodera J., Kubica S., Bzdęga A. (2007): Podręczny słownik niemiecko-polski. Wyd. XIX. Warszawa: Wiedza Powszechna.
- Czochralski J., Ludwig K.-D., [Kramer U.] (2010): 5000 idiomów niemieckich. Wyd. III. Warszawa: Wyd. „Wiedza Powszechna”.
- Herzog A., Michel A., Riedel H. (1986): Deutsche idiomatische Wendungen für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
- Janus D. [et al.] (ed.) (2007): Wielki słownik niemiecko-polski PONS. Poznań: Wyd. LektorKlett.
- Kunkel-Razum K., Scholze-Stubenrecht W., Wermke M. (Hrsg.) (2010): Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
- Wiktorowicz J., Frączek A. (ed.) (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Ziebart H., Wójcik A. (2010): PONS Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch / Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. Stuttgart: PONS GmbH.
Linguistic (grammar) books:
Eisenberg P. [et al.] (ed.) (1998): Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearb. Aufl. Mannheim [etc.]: Dudenverlag.
Engel U., Rytel-Kuc D. (eds.) (2000): Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Bde. 1-2. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
Fleischer W., Barz I. (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Meil K., Arndt M. (1990): ABC der starken Verben. 8. Aufl. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Translation studies books:
- Hejwowski K. (2004): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Hejwowski K. (ed.) (2005): Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska.
- Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk.
- Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kozłowska Z., Szczęsny A. (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
- Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: