Lithuanian Translation Workshop 2 3020-BB2TRL
The aim of the course is to prepare students for translation of different types of literary texts. By looking at selected translations and their critical analysis, and through practical exercises on selected texts, participants of the workshops become acquainted with the methodology of the translation work, learn the potential traps that lurk for the translator, learn responsibility for their interpretive choices and solutions for translation strategies.
Estimated workload:
translation - 60 hours (2 ECTS)
Self-preparation for the classes and preparation of the text for the credit - 90 hours (3 ECTS)
TOTAL = 150 hours (5 ECTS)
Term 2023:
|
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024: | Term 2023: |
Type of course
General: obligatory courses translation courses | Term 2023: translation courses |
Mode
Learning outcomes
Knowledge:
- knows the basic principles of text translation and applies them in practice;
- Has an adequate vocabulary, terms and phrases used in the official style of Lithuanian and Polish (within the scope of the translations carried out);
Skills:
- translates various types of texts independently, taking care of the accuracy of the translation and linguistic correctness;
- takes care to ensure that the content of the translation is consistent with the original and, to this end, uses the information available in specialist sources (book and Internet editions)
- knows the basic principles of intellectual property protection (e.g. in terms of citation)
Social competences:
- is aware of respecting the principles of professional ethics;
- understands the need to actively participate in his/her own learning and the necessity of continuous professional development.
Assessment criteria
Evaluation of active participation in classes and evaluation of the translation of the selected text.
Students are entitled to 2 absences per semester, each subsequent absence to be credited as agreed with the instructor.
During the course, students may use SI tools e.g. to collect materials, to compile research status and to create bibliographies. The use of SI tools for interpretative purposes, for the creation of a written statement or for the elaboration of text extracts is excluded.
Bibliography
Materials
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008.
Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski,
rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas
leidimas), Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Strony internetowe www.infolex.lt; http://lex.pl
Lista lektur zostanie ostatecznie ustalona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego.
The final reading list will be chosen after consultations with the participants of the course.
Term 2023:
1. Współczesne teorie przekładu, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. |
Term 2024:
A set of texts to be translated prepared by the lecturer after consultation with the participants. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: