Lithuanian Translation Workshop 3020-BB1TLT
The course is designed to broaden the lexical resources (both active and passive) and develop skills in translating various types of texts: literary (the concept of linguistic stylisation, the phenomenon of cultural non-translatability), specialist and official documents. The syllabus also includes a discussion of common translation errors and methods of solving translation problems, based on various translation strategies.
Through practical exercises on selected texts, participants are introduced to the methodology of translation work, become familiar with potential pitfalls that lie in wait for a translator, and learn to take responsibility for their interpretative choices and decisions concerning the translation strategy.
Type of course
translation courses
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge:
- knows the basic principles of text translation and applies them in practice;
- has an adequate vocabulary, terms and phrases used in the official style of Lithuanian and Polish (within the scope of the translations carried out);
Skills:
- independently translates various types of texts, taking care of translation precision and linguistic correctness;
- takes care that the content of the translation is consistent with the original, and for this purpose uses information available in specialized sources (book and Internet editions);
Social competencies:
- is aware of the observance of professional ethics;
- understands the need to actively participate in his/her own learning and the necessity of continuous professional development.
Assessment criteria
Evaluation of the student's activity and current preparation for classes, written project (independent translation of a selected text).
Students are entitled to 2 absences per semester, each subsequent absence should be made up as agreed with the teacher.
During the course, students may use SI tools, e.g. to collect materials, compile research status and create bibliographies. The use of SI tools for interpretative purposes, for the creation of a written statement or for the elaboration of text extracts is excluded.
Bibliography
Reikalų raštai ir dokumentai. Warszawa-Puńsk, 2005.
Kanceliarinės kalbos patarimai. Opr. P. Kniūkšta, Vilnius, 2002 i n. oraz wydanie internetowe, Lietuvių kalbos institutas 2007 – http://lkz.mch.mii.lt/Kanceliarinis/
Kalėda A., Kalėdienė B., Niedzviecka M., Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Vilnius 1991.
Kierzkowska D., Poznański J. i inni, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa 2007 (fragmenty).
Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1952-2002 lub wersja elektroniczna www.lkz.lt
Legowicz E., Polsko-litewski słownik prawniczy dla policjantów, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 1996.
Ojcewicz G. Podręczny słownik administracji: polski, białoruski, litewski, rosyjski, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2008.
Ojcewicz G. Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, białoruski, litewski,
rosyjski, ukraiński, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Policji, Szczytno 2006.
Vaitkevičiūtė V. Tarptautinių žodžių žodynas (ketvirtas pataisytas ir papildytas
leidimas), Vilnius 2007.
Vaitkevičiūtė V. Didydis lenkų-lietuvių žodynas, t. 1-2, Marijampolė 2003.
Websites: www.infolex.lt; http://lex.pl
Texts and documents prepared by the instructor.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: