Literary Translation 1 3020-1A2KBL1
The aims of the course are:
a) acquainting the student with contemporary tendencies in translation studies,
b) consolidation of the student’s mastery of translation techniques,
c) giving the student a practical training for the task of translator of Lithuanian literary texts.
Participants in the discussion course get acquainted with the methodology of the translator’s work and are asked to work independently on the translation of certain literary texts (on the basis of their knowledge in the domain of translation theory).
During the classes, the fundamental of the translator’s work are discussed together with the factors determining them – genre, style, type of narration, literary trend or historical context of the original material.
Texts for translation (from 20th and 21st centuries Lithuanian literature) are proposed by the teacher, taking into account the participants’ suggestions.
The estimated total number of hours which the student must devote to achieve the learning effects defined for the subject is:
a) contact hours = 30 h.,
b) unassisted preparation for classes = 30 h.,
c) unassisted preparation of credit work (close of winter term) = 15 h.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
On completion of the course the student:
(KNOWLEDGE)
- is able to describe the character and scope of application of various translation strategies in the theory and practice of literary translation;
- is able to explain the role and place of translation theory in comparative literary studies and in the general context of literary theory;
- is well acquainted with contemporary tendencies in translation studies;
(SKILLS)
- is able to put his/her theoretical knowledge into practice in the course of a critical assessment of the quality of polish translations of Lithuanian literary texts from 20th and early 21st century;
- is able to translate a literary text from Lithuanian into Polish, making use of the appropriate principles and techniques of translation;
- is able to provide his/her translation with a detailed translatological commentary with the aid of the notional apparatus of translation theory mastered during the course;
(AWARENESS)
- realises the importance of a comprehensive training for the task of a professional translator
Assessment criteria
Assessment methods:
a) continual assessment (current preparation for classes and activity) – 50%;
b) term paper (unassisted translation of a Lithuanian literary text provided with a translatological commentary) to be submitted at the close of the term – 40%;
c) checking of attendance – 10%.
Bibliography
Obligatory reading
1. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Wydawnictwo a5, Poznań 1992 (selected fragments).
2. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (selected fragments).
3. R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [in: Id.,] W poszukiwaniu istoty języka, M. M. Mayenowa [ed.], Vol. 1, Warszawa 1989, p.372-381.
4. M. Krzysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996 (selected fragments).
5. Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, J. Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec [ed.], Vol. 1, Kraków 1995 (selected articles).
6. Między oryginałem a przekładem. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, M. Filipowicz-Rudek [ed. Et al], Vol. 3, Kraków 1997 (selected articles).
7. E.A. Nida, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia „Biblii", „Pamiętnik Literacki” LXXII, 1981, vol.. 1, p. 323-342.
8. Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, red. P. Fast, t. 5, Katowice 1987 (selected articles).
9. Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność, A. Nowicka-Jeżowa i D. Knysz – Tomaszewska [ed.], Warszawa 1997 (selected articles).
10. Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, translation and adaptation T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (selected fragments).
11. Th. Savory, Zasady przekładu, „Pamiętnik Literacki” LXXII, 1981, Vol. 1, p. 315-322.
12. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, E. Balcerzan [ed.], Wrocław 1984 (selected articles).
Supplementary reading
1. Komparatystyka literacka a przekład, P. Fast and K. Żemła [ed.], „Studia o Przekładzie”, Vol. 10, Katowice 2000 (selected articles).
2. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, seria „Studia o Przekładzie”, Vol. 9, Katowice 1999 (selected articles).
3. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998 (selected fragments).
4. W. Soliński, Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka, Wrocław 1987 (selected fragments).
5. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. J. Lukszyn, W. Gilewski [ed. Et al.], Warszawa 1993.
6.Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl, red. K. Hejwowski, Warszawa 2010 (selected fragments)
Texts for translation (from 20th and 21st centuries Lithuanian literature) are proposed by the teacher, taking into account the participants’ suggestions
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: