Translatorium, part 2 (English) 3007-T1A3TR-2
Scope of topics:
Translation and the "thought" and "meaning" of the work.
Translation of descriptions.
Translation of dialogues.
Narrator, author, translator - the presence of the translator in the text.
Translation of neologisms.
Translation of archaisms.
Translation of dialects.
Allusions and references in translation, intertextuality.
Errors in translation.
Translation of fairy tales - rhetorical approach.
Humor in translation.
Translation of texts for music.
"Rhetoric of translation."
Critique and analysis of translation.
Topics proposed by participants.
Proposed readings:
A. Bennett, The Card
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
D. Sayers, Club Bellona
Ch. Williams, All Hallows' Eve
W. Morris, The Well at the Word's End
C. Willis, To Say Nothing of the Dog
Term 2023Z:
None |
Term 2024Z:
None |
Type of course
Course coordinators
Mode
Learning outcomes
Upon completion of the classes, participants should be able to identify the challenges encountered in translating literary texts and be acquainted with various methods of addressing them. They should be capable of translating various types of literary texts belonging to different genres and styles, identifying and correcting errors in translations, and performing editing of translations. Additionally, they should be able to present a translation proposal.
Assessment criteria
Attendance: 1 ECTS
Two absences are allowed. The rules for making up unexcused absences are determined on an ongoing basis with the course instructor.
Homework assignments (translation of texts): 2 ECTS
Written exam: 1 ECTS
Guidelines for the use of artificial intelligence:
The use of artificial intelligence (AI) should be transparent and explicit. Each use of AI must be documented, indicating the tool used and the purpose of its use.
Specific tasks and homework may include guidelines and restrictions regarding the use of AI. Students should familiarize themselves with these before commencing work on an AI-utilizing task.
Illegal or unethical use of AI, such as copying others' work without proper source attribution, is strictly prohibited and subject to appropriate academic penalties.
In case of doubts regarding the permissibility of AI use in a specific context, students should seek assistance from the course instructor.
Bibliography
Agnieszka Romanowska, Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza I Gałczyńskiego, WUJ 2017.
Ewa Kujawska-Lis, Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois, "Prace Językoznawcze" IX/2007, s. 52-65.
Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium Porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta, Przekładaniec 22/23
Łucja Biel, Odmiana oficjalna języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny powieści Kazuo Ishihuro The Remains of the Day i w przekąłdzie Jana Rybickiego U schyłku dnia, w: Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Krzysztof Fordoński, Egzotyzować defamiliaryzację? problemy przekładu postmodernistycznej powieści amerykańskiej - Donald Barthelme, w : Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Marta Gibińska, The time is out of joint, czyli o tkance słów, w: Przekładając nieprzekładalne, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2000.
Loreta Ulvydienė, Brigita Abramovaitė, Literary Style in Translation: Slang in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, Studies about Languages. 2012. no. 20.
Jan Van Coille, Nie ma śpiacej królewny bez kolców, Przekładaniec nr 22/23
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został murzynkiem Bam-Bo), Przekładaniec nr 22/23
Term 2023Z:
None |
Term 2024Z:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: