Lost in translation. Words, constructions and concepts in English-Polish translation 3007-L1T1MF1
The topics to be discussed include e.g.:
1. ‘What did Arwen really look like,’ or the linguistic worldview in the source language and in the target language.
2. ‘Sick leaves,’ or loan translations.
3. ‘Does «reason» always mean «powód»?,’ or on the insufficiency of dictionaries.
4. ‘Translators are like ninjas...,’ or facts and myths about translating.
5. ‘What do we do with…,’ or on translation as teamwork.
6. ‘Lost and found in translation,’ or the various decisions the translator makes and their outcomes.
7. ‘Kanga’ and ‘Gurek,’ or on texture and iconicity in translation.
8. ‘Wszelkie informacje poufne nie mogą być ujawniane,’ or on how to edit and revise translated texts.
9. ‘Dead-end relationship,’ or on conceptualization in source language and in the target language.
10. ‘In front of or behind,’ or on viewpoint and empathy in translation.
11. 'Does "trolley" mean "tramwaj," or on various types of translation mistakes.
12. 'My love is like a red red rose,' or on intertextuality in translation.
13. 'Clickbait - klikołap?,' or what to do with new lexical structures in translated texts.
14. 'Kuchenne krzesło tronem twym,' or translating songs.
15. Why would 'Odprawa posłów greckich' turn into 'Severance of the Greek Deputies', or AI in the field of translation.
Type of course
Mode
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completing the course, the student:
- translates short texts from English into Polish;
- skillfully uses monolingual and bilingual dictionaries, as well as specialized lexicons;
- properly employs the Internet resources while revising the translated text;
- edits translated texts and corrects mistakes in translation;
- is aware that the process of translation consists in interlingual and intercultural communication and is shaped by many factors
Assessment criteria
Basic requirements
- attendance (see rules below),
- active participation in class, i.e. proposing and justifying own translation solutions in the course of team work.
Estimated workload
- class participation: 30 hours (1 ECTS),
- preparing written assignments ( individual work at home): 60 hours (2 ECTS).
Attendance provisions
1. Each student is entitled to two unexcused absences per semester.
2. If a student has more unexcused absences, they do not receive credit for the course.
3. If a student wishes to have their absences excused, they must document an objective reasons (e.g., sick leave) within a week.
4. The student is obliged to make up the unallowed excused absences in the manner specified by the instructor.
Legal basis: Rules of Study at the University of Warsaw:
a. pkt. 17 par. 2,
b. pkt. 4.5 par. 17,
c. par. 33.
Grading: on the basis of 2 or 3 written assignments. Factual errors and language mistakes will be taken into account (detailed grading criteria and deadlines for the assignments shall be discussed in class). During the course, we will make use of the KAMPUS digital repository (www.kampus.come.uw.edu.pl). Any breach of academic integrity in submitted work (e.g. plagiarism, collusion, ghostwriting, employing AI tools in an unauthorized manner) shall result in a fail grade.
Bibliography
Barańczak, St., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992
Biel, Ł., Postedycja tłumaczeń maszynowych, Lingua Legis 29 (2021), s. 11-34
Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011
Gramatyka w przekładzie, pod red. Ł. Wiraszki, Kraków 2022
Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Jarniewicz, J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012
Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018
Kozłowska, Z., Szczęsny, A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018
Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000
Majkiewicz, A., Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. Rocznik Przekładoznawczy, (5/2009), 121-132.
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (część II Terminologiczne aspekty przekładu, rozdz. 1, s. 201-254)
Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996 (rozdział 4: Weryfikacja: analiza poprawności, s. 140-154)
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013 (wybór)
Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The journal of specialised translation, 6 (2006), 152-166.
Szarkowska, A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec A Journal of Translation Studies, (20/2008), 8-25
Tabakowska, E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Warszawa 2001
Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015
Tabakowska, E., O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa, Kraków 2003
Tabakowska, E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009
Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008
Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009 (wybór)
Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: