Introduction to legal translation 2200-1CWPM37
Development of the legal turnover Poland’s with foreign countries, especially with EU member states, causes an increase of importance of the translation science; within it comes the topic of the translation of foreign substantive, procedural and private international law. Mastering the fundamental translation rules of foreign private law texts became necessary to ensure the proper act of Polish courts and the vindication of rights by natural and legal persons. Proper translation of foreign law regulations is thus premise for the ascertainment of content of foreign law.
The conversatorium aims are:
1. confronting the attitude of a Lawyer and a Language scientist towards the legal translation,
2. identifying and critical analysis of the main principles of legal translation in the scope of Private Law,
3. determining the features of various arts of translation applicable as needed,
4. determining the features of legal translation from/to German,
5. applying the principles of translation in practice in consideration of the legal and linguistic skills,
Type of course
Prerequisites (description)
Learning outcomes
1. Knowledge
a) The student distinguishes different theories and problems of the legal translation
b) The student is cognizant of the special features of legal translation from/to German
c) The student knows the basic principles of legal translation from/to German
2. Skills
a) The student determines the main problems of legal translation, particularly from/to German
b) The student applies established guidelines of legal translation from/to German
c) The student translates concrete legal texts from German
3. Attitude
a) The student detects the relations between the Language and the Law that influence on the legal translation
b) The student understands and evaluates the proposed theories and methods of legal translation
c) The student appreciates the variety of methods and opinions related to the legal translation
Assessment criteria
Constant evaluation, current preparation for the class, activity, attendance control
Bibliography
1. Court interpreting and legal translation in enlarged Europe 2006 (materiały pokonferencyjne), red. D. Kierzkowska, Warszawa 2007
2. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008
3. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003
4. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. 3, Warszawa 2008
5. J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa 1999
6. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003
7. J. Poczobut, Uwagi o tłumaczeniu tekstów prawa prywatnego międzynarodowego – na przykładzie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, „Kwartalnik Prawa Prywatnego” 1993, z. 3
8. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: