PNJF-tłumaczenia 4102-6M1S-PNJF-TŁ
W semestrze letnim:
1. doskonalenie użycia języka francuskiego dla celów tłumaczenia dydaktycznego
a/ styl
b/ znajomość i dobór słownictwa
c/ unikanie interferencji międzyjęzykowej
d/ morfologia i składnia języka francuskiego
2. tłumaczenie tekstów prasowych w domu, podczas zajęć w grupie oraz w terminach przewidzianych kolokwiów.
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
PNJF T jest jedną z części składowych przedmiotu PNJF, za który student otrzymuje łącznie na zakończenie semestru letniego 2017/2018 4,5 pkt ECTS wliczając w to zaliczenia i egzamin końcowy.
Po zakończeniu procesu uczenia się student:
Wiedza
• ma uporządkowaną wiedzę w zakresie strategii wykorzystywanych przy rozwijaniu kompetencji tłumaczenia na język francuski (K_W01)
• zna terminologię i słownictwo z zakresu tematów poruszanych na zajęciach (K_W03)
Umiejętności
1. Potrafi rozpoznać aspekty czynności procesu tłumaczenia (pisemne/ustne, dosłowne, kalka, komunikacyjne, dydaktyczne) (K_U01)
2. Potrafi rozpoznać strategie tłumaczenia odpowiednio do modelu przekładowego i w zależności od sytuacji, celów i potrzeb odbiorcy (K_U01)
3. Posiada umiejętność użycia terminologii niezbędnej w procesie tłumaczenia (odpowiednik, ekwiwalent, adekwatność, wierność przekładu, norma zwyczajowa, konotacja.....) (K_U12)
4. Potrafi rozpoznać różnice systemów językowych języka wyjściowego (język polski) i docelowego (język francuski) (K_U02)
5. Potrafi tłumaczyć całościowo kolokacje, idiomy (K_U12)
6. potrafi przetłumaczyć artykuł z prasy polskiej na język
francuski z uwzględnieniem norm języka docelowego,
adekwatności i wierności przekładu (K_U12)
Kompetencje społeczne
•rozumie potrzebę uczenia się i rozwijania swoich kompetencji językowych przez całe życie (K_K01)
•potrafi współdziałać w grupie przyjmując w niej różne role (K_K02)
•potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania w zakresie tłumaczenia na język francuski (K_K03).
Kryteria oceniania
1. obecność na zajęciach (powyżej 27% nieobecności student traci prawo do zaliczenia semestru) i aktywny udział
2. napisanie 2 kolokwiów ze słownictwa (kolokacje, idiomy, synonimy i ich zastosowanie w określonym kontekście, nazwy własne oraz tłumaczenie tekstów liczących około 12 zdań) na minimum 60 % określonej punktacji
3. przetłumaczenie dwóch do trzech tekstów prasowych na zajęciach według kryteriów ewaluacji podczas egzaminu końcowego PNJF (trwanie: 2 godz. x 60 min., adekwatność/wierność: 5 pkt., poprawność językowa 15 pkt., styl/słownictwo: 10 pkt. , w sumie 30 pkt., a praca zalicza od 18 pkt.)
PNJF PT jest jedną z części składowych przedmiotu PNJF, za który student otrzymuje łącznie na zakończenie semestru letniego 4,5 pkt ECTS wliczając w to zaliczenia i egzamin końcowy.
90% godziny kontaktowe, w tym obecność na zajęciach, wywiązywanie się z zadań do mowych, przygotowanie do zajęć, wszystkie prace kontrolne w ciągu semestru.
10% praca własna.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
1. Le Français dans le Monde, Numéro spécial, 1987, Recherches et applications, VIII-IX La traduction
2. Lederer M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette
3. Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA
4. Pieńkos J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: PWN
5. Cordonnier Jean-Louis, Traduction et culture, Hatier-Didier 1995, Paris, coll. LAL
6. Tabakowska Teresa (przekład i adaptacja), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM 2004, Poznań
7. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: