Translatorium I 3700-FN-2-TR1
Zajęcia poświęcone zagadnieniom z zakresu translatoryki i przekładu z języka greckiego na polski.
Wstępne omówienie charakteru pracy tłumacza.
Analiza istniejących przekładów. Zarys teorii translatoryki i zastosowanie jej w praktyce: w redakcji oraz samodzielnych próbach tłumaczenia.
Studenci będą pracować na tekstach różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce: np. literatura (proza, poezja, dramat, komiks), reklama, artykuł, strona internetowa, instrukcja, tekst urzędowy. Na tych przykładach omówiony zostanie zarys problematyki translatorskiej, np.: kontekst, rejestr i styl, intertekstualność, kalki, decyzje tłumacza i ich koszty, błędy tłumaczeniowe. Poruszone zostaną kwestie charakterystyczne dla pary językowej grecki-polski np.: transkrypcja, spolszczanie nazw, diglosja, struktura gramatyczna i leksykalna tekstu, nawiązania kulturowe, słowniki i źródła.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
w zakresie WIEDZY studentka/student zna i rozumie
- problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich K_W12
- teorię przekładu, K_W12
- sytuację na rynku pracy tłumaczeń w Polsce. K_W12
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: studentka/student potrafi:
- tłumaczyć z języka greckiego na polski krótkie teksty literackie i nieartystyczne, K_U12
- dokonać weryfikacji pod kątem merytorycznym i językowym przełożonego teksu, K_U01
- korzystać ze źródeł, materiałów, słowników w formie tradycyjnej i elektronicznej, tak aby dokonać weryfikacji lub tłumaczenia, K_U07
- dobrać strategię tłumaczeniową odpowiednią do projektowanego odbiorcy i charakteru tekstu, K_U12
- skorzystać z odpowiedniej literatury przedmiotu w razie wątpliwości w przyszłej praktyce tłumaczeniowej. K_U12, K_U13
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: studentka/student jest gotów do
- uświadomienia sobie, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, K_K01,
- zrozumienia kwestii dotyczących ochrony własności intelektualnej, K_U01, K_K04
Efekty odpowiadają następującym punktom tabeli efektów kierunkowych:
K_W12,
K_U01, K_U04, K_U07, K_U12, K_U13
K_K01, K_K04, K_K05,
Kryteria oceniania
Praca pisemna wykonana w domu: samodzielna redakcja i tłumaczenie tekstu.
Aktywność na zajęciach.
Dopuszczalna liczba nieobecności wynosi dwie. Trzecia i czwarta nieobecność wymagają indywidualnego zaliczenia zajęć.
Pięć i więcej nieobecności powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania
Literatura
Materiały przygotowane przez osobę prowadzącą.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: