Translatorium filozoficzne angielskie 3501-TR20-A3
Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Skupienie się na tłuczonym tekście, rozumiejąca interpretacja, ścisłe podążanie za tokiem wywodu autora i rozpoznawanie czynionych odniesień jest tu koniecznym punktem wyjścia. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć będziemy wymieniali się pomysłami translatorskimi dotyczącymi problematycznych terminów i dyskutowali na temat tego, które z nich są najlepsze. Postaramy się zidentyfikować podstawowe różnice między składnią polską a angielską i nauczymy się unikania językowych kalek, a także innych błędów translatorskich. Będziemy także się uczyli tego, jak za pomocą środków stylistycznych oddać styl danego filozofa. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem, rolą tłumacza, hermeneutyką, przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa. Żadnych z tych tekstów nie był dotychczas tłumaczony na język polski.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
- zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym
- zna podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim;
- zna i rozumie na poziomie podstawowym rolę refleksji filozoficznej w kształtowaniu kultury
Nabyte umiejętności:
Student:
- poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną
- czyta i interpretuje tekst filozoficzny
- potrafi korzystać ze słowników i innych narzędzi translatorskich
- wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych;
- umie samodzielnie tłumaczyć teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski
Nabyte kompetencje społeczne:
Student:
- zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego;
- efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania;
- potrafi korzystać z anglojęzycznej literatury filozoficznej
Kryteria oceniania
Na ocenę będą się składała obecność i aktywność na zajęciach. Kluczowe będzie także przygotowywanie prac domowych i przygotowywanie referatów (prezentacja fragmentów tłumaczeń bądź omówienie tekstów teoretycznych) oraz ich jakość. Dopuszczalna liczba nieobecności w semestrze: 2
Literatura
Teksty teoretyczne:
M. Łukasiewicz, ,,Pięć razy o przekładzie”, Karakter, Kraków 2017 (fragm..)
G. Stainer , ,,Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu”, przeł. O. Kubińska, W. Kuniński, Univesrsitas, Kraków 2000 (fragm.)
B. Brzezicka, ,,Problematyka przekładu filozoficznego”, PWN, Warszawa 2018
Teksty do tłumaczenia:
W. Kaufmann, ,,Tragedy and Philosophy”, Princeton University Press, 1992 (fragm.)
M. Edmundson, ,,Literature against Philosophy. From Plato to Derrida: a defence of poetry”, Cambridge University Press 1995 (fragm.)
B. Russell, ,,The Analysis of Mind”, Macmillan Company, 1956 (fragm.)
M. Nussbaum, ,,Upheavals of thought: the intelligence of emotions”, Cambridge University Press 2008 (fragm.)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: