Translatorium filozoficzne angielskie 3501-TR20-A1
Zajęcia poświęcone będą praktycznej nauce tłumaczenia tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski. Przedmiotem pracy będą teksty uzgodnione z uczestnikami i odzwierciedlające ich zainteresowania filozoficzne.
Szczególny nacisk zostanie położony na:
– właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów; wyrobienie w uczestnikach poczucia, że tłumaczenie tekstu jest zawsze jego rozumiejącą interpretacją;
– rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych w tekstach i konsekwentne budowanie docelowej siatki pojęciowej w języku polskim;
– identyfikowanie cech stylistycznych tekstów źródłowych i szukanie ich stylistycznych odpowiedników w języku polskim;
– świadomość różnic leksykalnych i składniowych między językiem angielskim a polskim: tłumacz nie powinien tworzyć „kalki” syntaktycznej oryginału ani stosować anglicyzmów;
– dbałość o poprawną polszczyznę, a także o zrozumiałość i płynność tworzonego tekstu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Nabyta wiedza:
Uczestnik zajęć:
– pozna podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim,
– pozna reguły edycji tekstu filozoficznego.
Nabyte umiejętności:
Uczestnik zajęć:
– będzie samodzielnie tłumaczył teksty filozoficzne z języka angielskiego na polski,
– nauczy się podstaw profesjonalnej edycji tekstu filozoficznego,
– nauczy się identyfikować główne pojęcia anglojęzycznych tekstów filozoficznych i odnajdować ich polskie odpowiedniki,
– nauczy się unikać najczęstszych błędów translatorskich (anglicyzmy, false friends, kalki składniowe)
– będzie doskonalił umiejętności pisania w języku polskim
– nauczy się korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiedniego słownika, tezaurusa, słownika idiomów)
Nabyte kompetencje społeczne:
Uczestnik zajęć:
– wdroży się do samodzielnej pracy w charakterze tłumacza tekstów filozoficznych,
– nauczy się intensywnej pracy w grupie z pełną świadomością własnej roli,
– będzie rozwijał zainteresowania angielskojęzycznym piśmiennictwem filozoficznym,
– pozna sposoby wyszukiwania interesujących go anglojęzycznych autorów i tekstów filozoficznych nieznanych w Polsce,
– rozwinie kompetencje społeczne związane z uczestnictwem w filozoficznym rynku wydawniczym (nawiązywanie kontaktów z zagranicznymi autorami, wydawnictwami i czasopismami, pozyskiwanie praw autorskich)
Kryteria oceniania
Ocenie będzie podlegać:
– uczestnictwo w zajęciach i systematyczne wykonywanie zadań domowych
– aktywność podczas zajęć,
– jakość prezentowanych tłumaczeń,
– chęć i zdolność do merytorycznej dyskusji na temat kwestii translatorskich.
Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze
Literatura
Teksty do tłumaczenia zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, aby odpowiadały ich zainteresowanim i preferencjom.
Tekst, który będziemy tłumaczyć na zajęciach, zostanie wyłoniony w drodze głosowania z poniższej listy.
1. Robert Pippin, "Truth and Lies in The Early Nietzsche" (w: tegoż, "Idealism as Modernism")
2. Luciano Floridi, "On Human Dignity as a Foundation for the Right to Privacy"
3. Robert Brandom, "Frege's Technical Concepts" (w: tegoż, "Tales of the Mighty Dead")
4. John McDowell, "Intentionality as Relation" (w: tegoż, "Having the World in View")
5. Stanley Cavell, "Companionable Thinking" (w: Alice Crary (red.), "Wittgenstein and the Moral Life")
6. Christopher Cox, "Signal to Noise. An Ontology of Sound Art" (w: tegoż, "Sonic Flux")
Teksty teoretyczne:
Barbara Brzezicka, Problematyka przekładu filozoficznego, PWN, Warszawa 2018, rozdz. 1-2
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wyd. Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014
Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Warszawa 2000
M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1955, fragm.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: