Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich 3305-PJZN-U
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski.
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla zagadnień normatywnych i poprawności językowej w przekładzie tekstów w kombinacji hiszpański-polski, oraz jest w stanie rozwijać ją twórczo i stosować w procesie tłumaczenia, wykazując się znajomością terminologii na poziomie rozszerzonym (K_W01),
- powiązania zagadnień z zakresu poprawności językowej i jej przestrzegania w procesie przekładu z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W03),
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych dotyczące zagadnień normatywnych oraz ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu poprawności językowej w języku hiszpańkim i polskim z innymi dyskursami humanistycznymi (K_W04),
- podstawowe zagadnienia opisu języka i szeroki zakres terminów związanych z gramatyką oraz stylistyką języka hiszpańskiego i polskiego, niezbędnych w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów (K_W05),
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane obszary zagadnień normatywnych i problematykę zachowania poprawności językowej w parze językowej hiszpański-polski (K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii i poprawności językowej, obejmującą krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w procesie tłumaczenia tekstów i późniejszej ich redakcji w parze językowej polski-hiszpański (K_U01),
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla zagadnień normatywnych w kombinacji hiszpański-polski (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych itp.), podejmuje działania mające na celu rozwijanie i doskonalenie umiejętności niezbędnych w zawodzie tłumacza (K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem fachowej terminologii oraz przy jednoczesnym przestrzeganiu zagadnień normatywnych i poprawności językowej (K_U03).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest gotów:
- współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z tworzeniem i analizą tekstów w parze językowej hiszpański-polski pod względem ich poprawności językowej (K_K01).
Kryteria oceniania
Ocena wystawiona zostanie na podstawie następujących elementów:
- obecność (limit 2 nieobecności),
- bieżące przygotowanie do zajęć (tłumaczenie zadanych tekstów),
- test obejmujący zagadnienia poruszane na zajęciach
- przetumaczenie krótkiego tekstu wybranego przez prowadzącą.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995.
Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998.
Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.
Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.
Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.
Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.
Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001.
Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010.
Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.
Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.
Uwagi
W cyklu 2023Z:
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
W cyklu 2024Z:
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: