TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1) 3304-2D1O-TRPP-060
Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który wspólnie jest dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu tego przedmiotu,
1. student umie:
K_W09 - w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego.
K_W07 - w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej.
2. student potrafi:
K_U05 - rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze.
K_U02 wykorzystywać w badaniach złożone umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod i technik badawczych oraz opracowywanie i prezentowanie wyników podczas przygotowywania własnych prac w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa.
K_U03 - samodzielnie zdobywać wiedzę i planować własne uczenie się, ukierunkowywać innych w tym zakresie oraz rozwijać złożone umiejętności, korzystając z różnych źródeł..
3. student jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności, referatów wraz z ich obszernym streszczeniem przygotowanym i przesłanym wcześniej innym uczestnikom zajęć, oraz pracy semestralnej.
Praca powinna być oddana na dwa tygodnie przed zakończeniem zajęć.
Dopuszcza się trzy nieobecności nieusprawiedliwione.
Zajęcia w zależności od sytuacji epidemicznej: w sali lub w trybie synchronicznym, na platformie zoom.us, zgodnie z kalendarzem w USOSie. Wymagane zaplecze techniczne : dostęp do internetu, mikrofon i kamerka.
Literatura
Ballard M. (2003-2004) Versus : la version réfléchie, t. 1-2, Paris, Ophrys.
Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator
Filipowicz-Rudek M. et al. (red.) seria Między oryginałem a przekładem, Kraków, Universitas
Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN
Kacprzak A. (2002) Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź, Wydawn. Biblioteka : Katedra Filologii Romańskiej UŁ
Łukasiewicz M. (2017) Pięć razy o przekładzie, Karakter Instytut Kultury Miejskiej
Skibińska E., Cieński M. (red.) (2002) Język, stereotyp, przekład, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
Tomaszkiewicz T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd, Naukowe UAM
Inne pozycje podane będą na zajęciach.
Chodzi w szczególności o artykuły w czasopismach translatologicznych dostępnych w sieci.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: