Warsztaty tłumaczeniowe polsko-rosyjskie 3222-50WPR4C-NF
Ćwiczenia poświęcone są tłumaczeniu tekstów ogólnych z języka polskiego na język rosyjski. Celem zajęć jest zapoznanie studentów z szeregiem technik i strategii tłumaczeniowych, które tworzą warsztat tłumacza. W trakcie zajęć student(ka) poznaje etapy tłumaczenia, uczy się, jak dokonywać wstępnej analizy i interpretacji tekstu oraz zdobywa umiejętności wyszukiwania, analizowania, oceniania i wybierania z różnych źródeł informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zajęcia obejmują zagadnienia nazw własnych, transkrypcji, pragmatyki przekładu oraz weryfikacji tekstów. Ponadto student(ka) zaznajamia się z zagadnieniami z zakresu etyki zawodu tłumacza.
Nakład pracy studenta:
godziny w sali – 30 godz.
przygotowanie do zajęć – 15 godz.
przygotowanie do zaliczenia – 15 godz.
łącznie: 60 godz. (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student/studentka:
- zna i rozumie w pogłębionym stopniu teorię translatoryki i techniki przekładu (K2_W05)
- zna i rozumie język rosyjski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2/C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_W11)
- potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (K2_U11)
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i języku rosyjskim (K2_U13)
- potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku rosyjskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2/C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_U14)
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu:
- obecność
- bieżące przygotowanie do zajęć
- test z transkrypcji
- pisemne tłumaczenie tekstu w domu
- końcowy pisemny sprawdzian tłumaczeniowy na zajęciach
Składniki oceny końcowej:
- 50% ocena ciągła (przygotowanie do zajęć, pisemne tłumaczenie w domu, test)
- 50% końcowy pisemny sprawdzian tłumaczeniowy na zajęciach
Kryteria oceny (progi procentowe):
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Kryteria oceny sprawdzianu tłumaczeniowego:
a/ zgodność treści tłumaczenia z oryginałem
b/ kompletność tłumaczenia
c/ poprawność językowa (leksykalna, gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna)
d/ poprawność stylistyczna
e/ strona graficzna
Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. Sposób odrabiania pozostałych nieusprawiedliwionych nieobecności wyznacza prowadzący. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu.
W przypadku nieuzyskania zaliczenia do ostatnich zajęć w semestrze student ma prawo do uzyskania zaliczenia i oceny końcowej na takich samych zasadach w sesji podstawowej i poprawkowej.
Literatura
Podstawę pracy na zajęciach stanowią materiały własne prowadzącego (teksty do tłumaczenia oraz ćwiczenia tłumaczeniowe); studenci korzystają ze słowników jedno- i dwujęzycznych, korpusów językowych, tekstów paralelnych, różnego rodzaju źródeł internetowych.
dic.academic.ru - słowniki rosyjskie on-line
ruscorpora.ru
Jacenko I. = Яценко И., Polsko-ukraińsko-rosyjski słownik terminologii prawniczej, Kijów 2007.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski (kompendium), PWN 2020.
Lukszyn J., Zmarzer W., Podręczny polsko-rosyjski słownik biznesmena, Difin 2004.
Łukasiak K., Rosyjski w tłumaczeniach. Gramatyka. Poziom B1-B2, Preston Publishing 2016.
Łukasiak K., Rosyjski w tłumaczeniach. Gramatyka. Poziom B2-C1, Preston Publishing 2020.
Skoblenko A., Leksykon terminów prawniczych, C.H. Beck 2011.
Wawrzyńczyk J. (red.), Nowy słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2010.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: