Wykład licencjacki:Relacje kulturowe pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi (literatura, przekład, język) 3200-L3-0WL-RKP
Polskę łączą z krajami niemieckojęzycznymi (Niemcy, Austria, Szwajcaria) wieloletnie stosunki w dziedzinie kultury, literatury lub języka, prowadzące do bogatego, różnorodnego, ale czasem też niełatwego dialogu pomiędzy poszczególnymi krajami. W trakcie zajęć studenci poznają wybrane i reprezentatywne przykłady, pokazujące, w jaki sposób kształtowały się te relacje w konkretnych dziedzinach oraz w konkretnym czasie. Wszystkie przedstawiane przykłady nawiązują do przedmiotów, które studenci do tej pory zaliczali w ramach studiów, powinni zatem móc zastosować nabytą dotychczas wiedzę do nowych zagadnień.
Możliwe tematy i obszary, które zostaną omówione podczas wykładu, to m.in.:
* historia stosunków kulturalnych pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi,
* recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce oraz polskojęzycznej w Niemczech, Austrii i Szwajcarii (tendencje, autorzy, teksty),
* tłumaczki i tłumacze literatury jako pośrednicy pomiędzy kulturami,
* kontakty naukowe (germanistyka, lingwistyka, slawistyka),
* nauka języka niemieckiego w Polsce a polskiego w krajach niemieckojęzycznych,
* instytucje ważne dla stosunków kulturalnych (instytuty kultury, instytuty badawcze).
Oprócz przedstawienia danego zagadnienia, wykład też ma studentom przybliżyć odpowiednie metodologie, które są pomocne w badaniu konkretnych tematów. To wszystko powinno studentom dać konkretne perspektywy i inspiracje, którymi mogą się kierować przy wyborze tematu pracy licencjackiej.
Zasadniczą formą tych zajęć jest wykład problemowy, podczas którego wykładowca wyjaśnia najważniejsze treści i zagadnienia związane z omawianą tematyką. Zajęcia odbywają się w formie multimedialnych prezentacji w PP, zawierających nagrania filmowe, pieśni, zdjęcia, teksty literackie etc. Zajęcia mogą też mieć formę konwersatoryjną,, gdzie np. ok 60 minut przeznaczone jest na prezentację, a ok. 30 minut na omówienie i interpretację uprzednio przeczytanych przez studentów tekstów teoretycznych i dzieł literackich. Wspólna lektura wybranych fragmentów ma dodatkowo umożliwić dyskusję, co dodatkowo w niektórych przypadkach urozmaicone jest pracą w grupach.
Nakład pracy studenta:
30 godzin – obecność na zajęciach (1 pkt. ECTS)
45 godzin – czytanie i analiza lektur, bieżące przygotowanie do zajęć (1,5 pkt. ECTS)
15 godzin – przygotowanie do egzaminu (0,5 pkt. ECTS)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Każda studentka/ każdy student:
WIEDZA
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) oraz literaturoznawstwa w systemie nauk, a także ich specyfikę przedmiotową (K_W01)
- ma podstawą wiedzę o powiązaniach lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi (K_W05)
- ma podstawą wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach naukowych w zakresie lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) oraz literaturoznawstwa (K_W06)
- ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i orientację we współczesnym życiu kulturalnym (K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w przynajmniej jednym języku obcym oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki) oraz literaturoznawstwa (K_U01)
- posiada elementarne umiejętności badawcze w zakresie translatoryki i literaturoznawstwa stanowiących przedmiot badań lingwistyki stosowanej. Potrafi odpowiednio dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie dziedziny wybranej z powyższych dyscyplin (K_U02)
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie zinterpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (K_U05)
- posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej i pisemnej w danym przynajmniej jednym języku obcym (K_U06)
- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w przynajmniej jednym języku obcym oraz w języku polskim w oparciu o odpowiednio dobrane materiały źródłowe z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych z wybranej dziedziny lingwistyki stosowanej (K_U09)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi pracować w grupie oraz współpracować z innymi i dyskutować nad uzyskanymi wnioskami z lektury wybranego tekstu literackiego (K_K01, S_K02, S_K04)
- jest świadomy różnic kulturowych istniejących między literaturą krajów niemieckojęzycznych oraz Polską (K_K04, S_K06)
- docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe niemieckojęzycznego obszaru językowego i ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie (K_K05, S_K10)
- uczestniczy w życiu kulturalnym krajów niemieckojęzycznych (K_K06, S_K10)
Kryteria oceniania
Egzamin pod koniec kursu na podstawie regularnej obecności oraz egzaminu pisemnego (np. pytania otwarte, multiple-choice).
Kryteria oceniania (przyjęte zasady punktacji egzaminu):
100% = 5!
90%= 5
85-90%= 4,5
80-84%=4
70-79%=3,5
60-69%=3
0-59%=2
Warunkiem zaliczenia kursu jest regularna obecność na zajęciach - dopuszczalne są 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Wymagane jest także regularne Przygotowanie się do zajęć. Przy większej liczbie nieobecności ustalana jest indywidualnie dodatkowa praca. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z całego kursu.
Zasady zaliczenia przedmiotu w sesji poprawkowej są taki same jak w sesji głównej. Egzamin poprawkowy może być w formie ustnej.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Jan-Pieter Barbian/ Marek Zybura (red.): Erlebte Nachbarschaft: Aspekte der deutsch-polnischen Beziehungen im 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
Włodzimierz Borodziej/Klaus Ziemer (red.): Deutsch-polnische Beziehungen. Eine Einführung. Osnabrück: fibre 2000.
Eugeniusz Klin: Deutsch-polnische Literaturbeziehungen. Bausteine der Verständigung von der Aufklärung bis zur Gegenwart. Köln/Wien: Böhlau 1988.
Andreas Lawaty/Wiesław Mincer (red.): Deutsch-polnische Beziehungen in Geschichte und Gegenwart : Bibliographie 1900-1998. 4 tomy. Wiesbaden: Harrassowitz, 2000.
Heinz Kneip/Hubert Orłowski (red.): Die Rezeption der polnischsprachigen Literatur im deutschsprachigen Raum und die der deutschsprachigen in Polen 1945-1985. Darmstadt: Deutsches Polen-Institut 1988.
Krzysztof A. Kuczyński: Wielobarwność pogranicza. Polsko-austriackie stosunki literackie. Wrocław: ATUT 2001.
Edmund Rosner: Znad Wisły i Dunaju. Szkice o polsko-austriackich powiązaniach literackich. Cieszyn: Pro Filia 1998.
Dalsze teksty teoretyczne lub literackie, dobrane również pod kątem zainteresowań uczesntików, będą udostępnione studentom na początku semestru.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: