- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Kompetencje translatoryczne jako narzędzie dydaktyczne w pracy nauczyciela posługującego się językiem migowym (poziom B1)– Klinika Kariery przyszłego nauczyciela. 0000-KTJMB1-KK-B-OG
Warsztat umożliwia uzyskanie kompetencji zawodowych oraz komunikacyjnych w zakresie polskiego języka migowego.
Zajęcia poszerzają także wiedzę na temat technik związanych z umiejętnością radzenia sobie ze stresem wynikającym z presji czasowe w pracy nauczyciela dokonującego multimodalnego przekładu językowego.
Zagadnienia poruszane podczas zajęć to:
– techniki i strategie tłumaczeniowe w pracy nauczyciela. Zagadnienia praktyczne związane z rozwiązywaniem trudności w przekładzie tekstów wyrażanych w polskim języku migowym na język polski podczas zajęć dydaktycznych
– metody doskonalenia umiejętności translatorycznych z zachowaniem odpowiedniego rejestru wypowiedzi migowej i polskiej
– techniki radzenia sobie w sytuacjach wymagających szybkiego reagowania w warunkach komunikacji multimodalnej.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
W kategoriach wiedzy student:
– zna i rozumie relacje między polskim językiem migowych a językiem polskim, w tym różnice semantyczne i wynikające z nich trudności w zakresie przekładu międzymodalnego (P7S_WG)
- zna i rozumie techniki przekładu między polskim językiem migowych a językiem polskim (P7S_WG)
posiada specjalistyczny zasób słownictwa w polskim języku migowym z obszaru dydaktycznego, w tym kultury, sztuki, historii, wiedzy popularno-naukowej (P7S_WG)
W kategoriach umiejętności:
potrafi wykorzystać poznane techniki wykorzystywane w translatoryce (P7S_UK),
- potrafi skutecznie korzystać z ekwiwalentów językowych (P7S_UK),
- potrafi dokonywać przekładu między polskim językiem migowym a językiem polskim, w obu kierunkach, zachowując rejestr wypowiedzi (P7S_UK),
-potrafi współdziałać i pracować w grupie międzyjęzykowej i międzykulturowej oraz w teamie (P7S_UK),
– potrafi rozwijać swoje kompetencje językowe, samodzielnie zdobywając wiedzę na temat polskiego języka migowego (P7S_UW)
- potrafi wskazać elementy oceny jakości przekładu (P7S_UW),
W kategorii kompetencji społecznych:
- potrafi identyfikować problemy związane z wykonywaniem tłumaczenia, w tym wyzwania etyczne związane z przekładem (P7S_KR)
– jest gotowy do krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu polskiego języka migowego (P7S_KK),
- ma świadomość znaczenia odporności psychicznej w pracy dydaktycznej (P7S_KR)
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia zajęć:
- obecność studenta na co najmniej 80% wszystkich spotkań
- wypełnienie po zakończeniu ostatnich zajęć post-testu (gdzie uczestnik określa poziom swojej wiedzy i umiejętności po zakończeniu zajęć)
- wypełnienie ankiety ewaluacyjnej po zakończeniu ostatnich zajęć
obserwacja uczestnika przez całość trwania zajęć, bieżąca ocena postępów,
– końcowe zaliczenie na podstawie zrealizowanego zadania.
Zaliczenie na podstawie oceny tłumaczenia tekstu z języka migowego na język polski.
Literatura
-
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: