Translatorium: Wprowadzenie do przekładu polsko-włoskiego 3321-Z3S21WT02
Zajęcia mają charakter praktyczny i służą kształtowaniu umiejętności przekładu tekstów włoskich i polskich o charakterze użytkowym i specjalistycznym. Uczestnicy zajęć przyswajają słownictwo, struktury leksykalne i gramatyczne oraz frazeologię właściwe językowi prasowemu, administracyjnemu, specjalistycznemu i technicznemu oraz żargonom środowiskowym.
Praca nad przekładem odbywa się:
- wspólnie i połączona jest z dyskusją,
- w grupach
- indywidualnie – w ramach pracy domowej.
Uczestnicy zajęć poznają narzędzia leksykograficzne przydatne podczas pracy przekładowej (słowniki, glosariusze, bazy danych, polskie i włoskie korpusy językowe). Dopełnieniem warsztatu tłumacza będzie omówienie zasad redakcji przekładu.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi:
K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności z wykorzystaniem odpowiednich źródeł (słowników,
leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.);
K_U05 pracować, realizować zadania i rozwijać swoje umiejętności wedle wskazówek opiekuna naukowego.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, rozumie także potrzebę ciągłego doskonalenia się i rozwoju;
K_K02 udziału w życiu kulturalnym, wypełniania zobowiązań społecznych;
Kryteria oceniania
Na zaliczenie przedmiotu składają się:
- aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach i samodzielne przygotowanie tłumaczeń (ocena ciągła) – 25%;
- końcowe zaliczenie projektu - przygotowanie przekładu tekstu o tematyce analogicznej do materiałów tłumaczonych podczas zajęć - 75%.
Literatura
Kozłowska, Zofia (2007). O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Nasi, Franco (2015). Traduzioni estreme. Quodlibet.
Osimo, Guido (2004). Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Hoepli Editore.
Pieńkoś, Jerzy (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze.
Scarpa, Federica (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Hoepli Editore.
Wybrane słowniki jednojęzyczne dostępne online:
Garzanti Linguistica: https://www.garzantilinguistica.it
Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli: https://dizionari.repubblica.it/italiano.html
il Sabatini Coletti: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/
De Mauro: https://dizionario.internazionale.it
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: