The theory and practice of Belarusian-Polish translation 3221-S2-0BP21A
During most of the course there will be considered contemporary translation theories and main directions of translations studies . During the course linguistic, formalistic, hermeneutical, psycholinguistic and other tendencies, will be presented and the main schools of translation will be discussed. The knowledge gained during the course, students will confront with selected fragments of text in the field of translation theory and evaluate their meaning during debate. The second part of the course will be devoted to Belarusian translation studies trends - students learn the main schools, the most important interpreters and learn about the history of the largest projects of Belarusian-Polish translation relations. Some classes will be devoted to the Belarusian translations of Polish literature - on the background of specific translations will be shown the main trends in this type of activity and considered their cause.
Type of course
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course, student:
1. KNOWLEDGE:
- knows on advanced level the subject and methodology characteristics and the advanced terminology used in literary and language studies.
- knows the main literary and language studies theories and philological researching methods
- defines the main directions of Belarusian studies.
- has the knowledge concerning the process of literary language forming in Belarus
- understands the territorial conditions of the process of Belarusian language differentiation
- has the advance knowledge concerning the subject and methodology characteristics and the advanced terminology used in translation studies
- knows and understands main terms and rules concerning copyright law and the necessity of managing the intellectual property resources
2. SKILLS:
- can use the advanced linguistic terms during the process of language occurrences analysis
- can use advanced translation terms during the analysis of translations from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish
- can prepare individual analysis of translations from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish, concerning and comparing moderns developments in this field
- can evaluate the meaning of particular translators from Polish into Belarusian and from Belarusian into Polish in the context of their influence of Polish-Belarusian cultural exchange
- can individually gain knowledge and develop own researching skills useful in future profession
3. SOCIAL COMPETENCES:
Assessment criteria
The completion of the course determines the activity of a student in the classroom (the ability to present in an analytical manner the theoretical articles discussed during the course, commenting reading texts, detection research problems). Final rating is awarded on the basis of a writing test considering the topics discussed in class.
Bibliography
1.E. Balcerzan, Tłumaczenie poetyckie wśród kontekstów historyczno-literackich, [w:] Prace z poetyki…, red. R.M. Majenowa, J. Sławiński, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1968.
2.E. Balcerzan, Kręgi wtajemniczenia – czytelnik, badacz, tłumacz, pisarz, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982.
3.S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, a5, Poznań 1992
4.P. Bukowski, M. Heydel, Współczesne teorie przekładu, Znak, Kraków 2009
5.R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] W poszukiwaniu istoty języka. Wybór pism, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1989
6.Komparatystyka literacka a przekład, red. P. Fast, K. Żemła, Śląsk, Katowice 2000
7.M. Krysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydaw. Naukowe UAM, Poznań 1996
8.A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, PWN, Warszawa 1999
9.Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa i D. Knysz-Tomaszewska, PWN, Warszawa 1997
10.G. Steiner, Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Universitas, Kraków 2000.
11.J. Pieńkoś, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993
12.A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1998
13.A. Czarota, Teoryja i praktyka mastackaha perakladu, Beldzjarżuniversitet, Mińsk 2010
14.L.K. Łatyszev, A.L. Semenov, Perevod: teoria, praktika i metodika prepodavanija, AKADEMA, Moskwa 2003
15.V.S. Modestov, Chudożestvennyj perevod. Istoria, teoria, praktika, Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gorkogo, Moskwa 2006
16.G. Rahoisza, Problemy perevoda s blizkorodstvennych jazykov, BGU, Mińsk 1980
Słowniki
1.Białorusko-polski słownik, pod redakcją T. Chylak-Schroeder, J. Głuszkowskiej-Babickiej, T. Jasińskiej-Sochy, Warszawa 2012
2.J.V. Vołkava, V.L. Aviława, Polska-belaruski slounik, Belaruskaja encyklapedyja, Mińsk 2005
3.S.M. Szwedau, Slounik sinonimau belaruskaj movy, Suczasnaje slova, Mińsk 2004
4.Tlumaczalny slounik belaruskaj litaraturnaj movy, Belaruskaja encyklapedyja im. Petrusia Brouki, Minsk 2002
5.Czalavek. Tematyczny slounik, Belaruskaja navuka, Mińsk 2006
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: