Introduction to Translation Studies 3202-1DUSPT1E
The lecture aims at introducing students to contemporary and historical aspects of translation studies. Prototypical features of target language text as an act of interlingual and intercultural communication and types of translatoric chain will be discussed as well as the notion of equivalence and its different concepts, the notion of the unit of a target language text, invariant, and translation adequacy. Types of meaning of the language sign and types of interlingual equivalents and phenomena associated wuth them will also be covered. The lecture also defines the notion of translatability and untranslatability, linguoethnic conditions of translation and the criteria of translation quality assessment. Other discussed issues include practical aspects of the translator's work: stages of the process of translation, translation strategies and techniques; specificity of translation dependent on types of texts and problems of consecutive and simultaneous interpreting. The lecture ends with a brief overview of worldwide history of translation.
Type of course
Learning outcomes
After completing the course students:
1) define principal concepts in the science of translation studies;
2) describe main assumptions of historical and contemporary trends in research;
3) describe main issues of translation studies and connect them with particular cases of translation;
4) identify and interpret problems related to translation;
5) perform translatoric analysis and interpretation of source texts;
6) explain and select translatoric strategies and techniques.
Assessment criteria
Final result of the exam is based on evaluation of two assignments: practical (translation and translator's commentary) and theoretical (referring to one or a few interconnected issues of translation studies).
Practical placement
not applicable
Bibliography
Alekseeva I.S., Vvedenije v perevodovedenije, Moskva, 2004
Balcerzan E. (red.), 1977, Polscy pisarze o sztuce przekładu. Antologia, Poznań
Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999 (nr 6 w serii pod red. P. Fasta „Studia o przekładzie”)
Barchudarov L.S., Jazyk i perevod, Moskva, 1975
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice, 2002
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa, 2008
Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 (fragmenty po rosyjsku Lingwističeskaja teorija perevoda [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 91-113
Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Warszawa, 1988
Fast P. (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatorskie, Katowice, 1998 (nr 8 w serii „Studia o przekładzie”)
Fast P. (red.), Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice, 1998 (nr 9 w serii „Studia o przekładzie”)
Fast P., Żemła K.(red.), Komparatystyka literacka a przekład, Katowice, 2000 (nr 10 w serii „Studia o przekładzie”) oraz inne tomy z tej serii
Fiodorov A.V., Osnovy obščej teorii perevoda, Moskva, 1983
Garbowskij N.K., Teorija perevoda, Moskva, 2004
Grucza F., Zagadnienia translatoryki , [w:] F. Grucza (red.), Glottodydaktyka i translatoryka, Wyd. UW, 1981, 9-27
Grucza F., Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, [w:] F. Grucza (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Wyd. UW, 1985, 19-44
Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, [w:] F. Grucza (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wyd. UW, 1986, 9-27
Hejwowski K., Przekład: mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, 2004
Jakobson R., O lingvističeskich aspektach perevoda, [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 16-24
Jäger G., Kommunikativnaja i funkcjonalnaja ekvivalentnost, [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 137-156
Kade O., Problemy perevoda v svete teorii kommunikacji, [w:] Komissarov V.N.(red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, 1978, 69-90
Kielar B.Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, 1988
Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Wyd. KJS UW, 2003
Kielar B.Z., Grucza S. (red.), Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa, 2003
Komissarov V.N., Slovo o perevode, Moskva, 1973
Komissarov V.N., Lingvistika perevoda, Moskva, 1980
Komissarov V.N., Obščaja teorija perevoda, Moskva, 1999
Komissarov V.N., Sovremennoe perevodovedenije, Moskva, 2004
Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978
Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U. (red..), Między oryginałem a przekładem. t. 1 Czy istnieje teoria przekładu?, Kraków, 1995
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Wyd. UW, 1995 i nast.
Krysztofiak M. , Przekład literatury a translatologia, Wyd. UAM, 1999
Kubińscy O.i T. (red.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 2000 (I), 2005 (II), 2008 (III)
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, 1986
Legeżyńska A., Tłumacz jako drugi autor - dziś, [w:] Nowicka-Jeżowa A.(red.), Przekład literacki/ Teoria. Historia. Współczesność, PWN, 1997, 40-50
Levyj I, Iskusstvo perevoda, Moskva, 1981
Lewandowski J. (red.), Języki specjalistyczne 2. Problemy technolingwistyki, Warszawa, 2002
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000
Lewicki R. (red.), Przekład. Język. Kultura, Lublin, 2002
Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000
Lukszyn J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wyd. UW, 1991, 1993
Lukszyn J., W. Zmarzer, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa, 2001
Lukszyn J. (red.), Języki specjalistyczne 1. Metajęzyk lingwistyki, Warszawa, 2001
Lvovskaja E.D., Teoretičeskije problemy perevoda, Moskva, 1985
Neubert A., Pragmatičeskije aspekty perevoda, [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 185-202
Newmark P., Approaches to Translation, Oxford, 1986
Nida E., Science of Translation, [w:] Language Structure and Translation, London, 1975, 79-101 (tłum. ros. “Voprosy Jazykoznanija”, 1970, 4, 7-14)
Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964 (fragmenty jako: Nida E., K nauke perevodit, [w:] Komissarov V.N., Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, 1978, 114-137)
Nowicka –Jeżowa A., Knysz-Tomaszkiewicz D., Przekład literacki/ Teoria. Historia. Współczesność, PWN, 1997
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. UAM, 1998
Popovič A., Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [w:] Konteksty nauki o literaturze, Wrocław, 1973
Popovič A., Model komunikacji literackiej a przekład, tłum. J. Baluch, [w:] Teoria i historia przekładu artystycznego, red.J. Baluch, Kraków, 1974
Reiss K., 1978, Klassifikacija tekstov i metody perevoda, [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike,Moskva, 1978, 202-228
Sadkowski W., Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa, 2002
Sdobnikov V.V., Petrova O.V., Teorija perevoda, Moskva, 2006
Skibińska E., Przekład a kultura, Wrocław, 1999
Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Universitas, 2000
Švejcer A.D., Teoria perevoda. Status, problemy, aspekty, Moskva, 1988
Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany, [w:] J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red..), Między oryginałem a przekładem. t. 1 Czy istnieje teoria przekładu?,1995, 31 - 41;
Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas, 2001
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków, 2003
Tjulenev S.V., Teorija perevoda, Moskva, 2004
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Toper P.M., Perevod v sistemie sravnitel’nogo literaturovedenija, Moskva, 2000
Urbanek, Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa, 2004
Vinay J.-P., Darbelnet J., Techničeskije sposoby perevoda , [w:] Komissarov V.N. (red.), Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike, Moskva, 1978, 157-167
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Vlachov S., Florin S., Neperevodimoe v perevode, Moskva, 1980
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, 1998
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: