Magisterium na kierunku lingwistyka stosowana w zakresie tłumaczeń specjalistycznych
Magisterium na kierunku lingwistyka stosowana w zakresie tłumaczeń specjalistycznych oraz dydaktyki języka obcego ogólnego i specjalistycznego
Dalsze studia:
szkoła doktorska, studia podyplomowe
Uprawnienia zawodowe:
Tłumacz tekstów specjalistycznych
Efekty kształcenia
Uwaga, istnieje więcej niż jedna wersja tego pola. Kliknij poniżej i
wybierz wersję, którą chcesz wyświetlić:
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów stacjonarnych II stopnia absolwent: - ma rozszerzoną wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu rozszerzonym, posiada profesjonalną kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka A na przynajmniej jeden język obcy i odwrotnie tekstów z poszczególnych dziedzin tematycznych, w tym także specjalistycznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń: pisemne, konsekutywne, symultaniczne, a vista, audiowizualne, środowiskowe - zna przynajmniej jeden język obcy na poziomie C2; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych, zna terminologię podstawowych języków specjalistycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe języków docelowych; zna gramatyki języków specjalności; - zna terminologię stosowaną w językoznawstwie i dziedzinach pokrewnych na poziomie rozszerzonym, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych; - ma pogłębioną wiedzę na temat metodologii i prowadzenia badań językoznawczych lub literackich; zna styl naukowy i słownictwo naukowe; ma wiedzę na temat baz danych dla lingwistyki; - zna popularne programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza; zna specyfikę i metody tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych, w tym tłumaczeń przysięgłych; - potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym i ustnym z języka obcego na język polski oraz odwrotnie, włączając języki specjalistyczne; tłumaczy pisemnie, konsekutywnie, symultanicznie, a vista, audiowizualnie, środowiskowo; - posiada rozszerzone umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o wysokim stopniu terminologizacji; potrafi zapisać wyniki badań naukowych w postaci artykułów i prac naukowych; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w przynajmniej jednym języku obcym, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; komponuje klarowne i dobrze skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadnia je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza; - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego-konsekutywnego; rozwiązuje problemy zawodowe. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 120 pkt; Liczba semestrów: 4 3. Brak specjalności kształcenia nauczycieli 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 10 - zajęcia o charakterze praktycznym: 68 - zajęcia modułowe do wyboru: 110 5. Brak praktyk.
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów stacjonarnych II stopnia absolwent: - ma rozszerzoną wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu rozszerzonym, posiada profesjonalną kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka A na przynajmniej jeden język obcy i odwrotnie tekstów z poszczególnych dziedzin tematycznych, w tym także specjalistycznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń: pisemne, konsekutywne, symultaniczne, a vista, audiowizualne, środowiskowe - zna przynajmniej jeden język obcy na poziomie C2; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych, zna terminologię podstawowych języków specjalistycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe języków docelowych; zna gramatyki języków specjalności; - zna terminologię stosowaną w językoznawstwie i dziedzinach pokrewnych na poziomie rozszerzonym, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych; - ma pogłębioną wiedzę na temat metodologii i prowadzenia badań językoznawczych lub literackich; zna styl naukowy i słownictwo naukowe; ma wiedzę na temat baz danych dla lingwistyki; - zna popularne programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza; zna specyfikę i metody tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych, w tym tłumaczeń przysięgłych; - potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym i ustnym z języka obcego na język polski oraz odwrotnie, włączając języki specjalistyczne; tłumaczy pisemnie, konsekutywnie, symultanicznie, a vista, audiowizualnie, środowiskowo; - posiada rozszerzone umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o wysokim stopniu terminologizacji; potrafi zapisać wyniki badań naukowych w postaci artykułów i prac naukowych; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w przynajmniej jednym języku obcym, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; komponuje klarowne i dobrze skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadnia je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza; - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego-konsekutywnego; rozwiązuje problemy zawodowe. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 150 pkt; Liczba semestrów: 4 3. Specjalność opcjonalna: Dydaktyka języka ogólnego i specjalistycznego realizowana jest w oparciu o „Standardy kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela”, Załącznik do rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r.) 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 10 - zajęcia o charakterze praktycznym: 68 - zajęcia modułowe do wyboru: 110 5. Praktyki: Studenta, który wybrał specjalność opcjonalną Dydaktyka języka ogólnego i specjalistycznego obowiązuje zaliczenie 210 godzin praktyk dydaktycznych, za które uzyskuje 7 pkt ECTS. Praktyki dydaktyczne stanowią integralną część studiów II stopnia. Mogą się odbywać w szkołach gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych, różnorodnych placówkach oświatowych, lub innych jednostkach organizacyjnych pod warunkiem, że ich charakter jest zgodny z profilem kierunku studiów Praktyki mogą się także odbywać w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej, wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Praktyki pedagogiczne na studiach II stopnia dają możliwość zapoznania się ze strukturą organizacyjną i pracą dydaktyczną różnych typów szkół oraz weryfikacji wiedzy teoretycznej nabytej na zajęciach z praktycznym działaniem dydaktycznym na terenie placówki oświatowo-wychowawczej. Mają na celu przygotowanie studenta do podjęcia pracy w różnych typach szkół poprzez zdobycie wiadomości i umiejętności zawodowych, kształcenie odpowiedzialności zawodowej oraz przestrzeganie zasad etyki zawodowej. W wyniku odbycia praktyki student uzyskuje następujące kompetencje: - przygotowanie praktyczne do wykonywania zawodu nauczyciela dwóch języków obcych; - umiejętność zaplanowania i samodzielnego przeprowadzenia lekcji z języka obcego - umiejętność autorefleksji, analizowania własnej pracy i jej efektów oraz pracy uczniów; - poznanie specyfiki środowiska zawodowego placówek dydaktycznych; - umiejętność prowadzenia obserwacji lekcji i jej dokumentowania, analizy pracy nauczyciela i uczniów - umiejętność współpracy ze środowiskiem nauczycielskim oraz uwzględniania w toku nauczania języka obcego treści programowych innych przedmiotów (nauczanie zintegrowane, ścieżki edukacyjne). - umiejętność posługiwania się terminologią obowiązującą w polskim systemie szkolnym - poznanie zasad sporządzania i gromadzenia dokumentacji dydaktycznej; - doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania.
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów stacjonarnych II stopnia absolwent: - ma rozszerzoną wiedzę teoretyczną o przekładzie i prakseologii tłumaczenia, zna techniki przekładowe w stopniu rozszerzonym, posiada profesjonalną kompetencję translatorską w zakresie tłumaczenia z języka A na przynajmniej jeden język obcy i odwrotnie tekstów z poszczególnych dziedzin tematycznych, w tym także specjalistycznych; zna powszechnie stosowane rodzaje tłumaczeń: pisemne, konsekutywne, symultaniczne, a vista, audiowizualne, środowiskowe - zna przynajmniej jeden język obcy na poziomie C2; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych, zna terminologię podstawowych języków specjalistycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe języków docelowych; zna gramatyki języków specjalności; - zna terminologię stosowaną w językoznawstwie i dziedzinach pokrewnych na poziomie rozszerzonym, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych; - ma pogłębioną wiedzę na temat metodologii i prowadzenia badań językoznawczych lub literackich; zna styl naukowy i słownictwo naukowe; ma wiedzę na temat baz danych dla lingwistyki; - zna popularne programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza; zna specyfikę i metody tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych, w tym tłumaczeń przysięgłych; - potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu pisemnym i ustnym z języka obcego na język polski oraz odwrotnie, włączając języki specjalistyczne; tłumaczy pisemnie, konsekutywnie, symultanicznie, a vista, audiowizualnie, środowiskowo; - posiada rozszerzone umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o wysokim stopniu terminologizacji; potrafi zapisać wyniki badań naukowych w postaci artykułów i prac naukowych; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w przynajmniej jednym języku obcym, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; komponuje klarowne i dobrze skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadnia je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza; - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego-konsekutywnego; rozwiązuje problemy zawodowe. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 120 pkt; Liczba semestrów: 4 3. Brak specjalności kształcenia nauczycieli 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 10 - zajęcia o charakterze praktycznym: 68 - zajęcia modułowe do wyboru: 110 5. Brak praktyk.