Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język angielski i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język angielski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język angielski i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język francuski i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język francuski i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język francuski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język francuski i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język hiszpański i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język hiszpański i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język hiszpański i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język hiszpański i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język hiszpański i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język niemiecki i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język niemiecki i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język niemiecki i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język niemiecki i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język rosyjski i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język rosyjski i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język rosyjski i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język rosyjski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język rosyjski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język niemiecki i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język angielski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język francuski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język niemiecki i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język francuski i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język francuski i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język francuski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język francuski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język francuski i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język hiszpański i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język hiszpański i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język hiszpański i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język hiszpański i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język hiszpański i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język niemiecki i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język niemiecki i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język niemiecki i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język niemiecki i język rosyjski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język rosyjski i język angielski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język rosyjski i język francuski
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język rosyjski i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język rosyjski i język japoński
Magisterium na kierunku Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, język rosyjski i język niemiecki
Magisterium na kierunku Lingwistyka, specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa, język angielski i język hiszpański
Magisterium na kierunku Lingwistyka, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język hiszpański
Dalsze studia:
szkoła doktorska, studia podyplomowe
Standardy nauczania
Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela
Efekty kształcenia
Uwaga, istnieje więcej niż jedna wersja tego pola. Kliknij poniżej i
wybierz wersję, którą chcesz wyświetlić:
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z Rozporządzeniem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela (Dz. U. 2012 poz. 131).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela (Dz. U. 2012 poz. 131): 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o metodach i technikach nauczania języka obcego; b) samodzielnie planuje projekty i działania edukacyjne odpowiednio do wieku uczniów; c) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; d) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; e) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literac-kie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; f) ma uporządkowana, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu ję-zykoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, do nauczania których się przygotowuje na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Program studiów jest zgodny z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110).
4. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 177. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 42 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 54 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 55.
5. Praktyki pedagogiczne zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (Dz.U. Nr 207, poz.2110) w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela: 2 tygodnie (I semestr) - 2 pkt ECTS; praktyki tłumaczeniowe: 4 tygodnie (II semestr) - 3 pkt ECTS.
1. Efekty kształcenia dla programu studiów magisterskich stacjonarnych. Absolwent: a) ma pogłębioną wiedzę o historii i kulturze kraju lub obszaru językowego, których język studiuje; b) zna rodzaje i formy tłumaczenia ustnego; c) zna rodzaje tłumaczenia pisemnego w zakresie rozszerzonym, w tym m.in. tłumaczenie literackie, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie poświadczone; d) umie opracowywać wersje przekładu dla określonych odbiorców, w tym osób niepełnosprawnych; e) ma uporządkowaną, pogłębioną, prowadzącą do specjalizacji, szczegółową wiedzę z zakresu językoznawstwa; f) zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie językoznawstwa; g) zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji głównych teorii translatorycznych; h) umie posługiwać się językiem polskim i obcym w zakresie studiowanego kierunku. Ma umiejętności językowe z języków, na poziomie C2 w skali ESOKJ; i) aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa językowego kraju języka A oraz krajów języków B i C;
2. Wymiar studiów w punktach ECTS i liczba semestrów: Liczba punktów ECTS konieczna dla ukończenia studiów magisterskich i uzyskania tytułu magistra - 120. Liczba semestrów - 4.
3. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z zakresu nauk podstawowych, do których odnoszą się efekty i profil kształcenia wynosi: 120. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć o charakterze praktycznym wynosi: 50 (specjalizacja tłumaczenie pisemne), 52 (specjalizacja tłumaczenie ustne). Liczba punktów ECTS przypadających na zajęcia do wyboru wynosi: 61.