Licencjat na kierunku lingwistyka stosowana w zakresie tłumaczeń specjalistycznych
Dalsze studia:
studia drugiego stopnia
Uprawnienia zawodowe:
Tłumacz tekstów specjalistycznych
Efekty kształcenia
Uwaga, istnieje więcej niż jedna wersja tego pola. Kliknij poniżej i
wybierz wersję, którą chcesz wyświetlić:
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów I stopnia absolwent: - posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka; - zna dwa języki obce na poziomie C1; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne; - zna podstawową terminologię językoznawczą, zasady rządzące komunikacją językową, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych - wykazuje się znajomością fizycznej, gospodarczej i politycznej geografii obszaru języków B i C; zna najważniejsze procesy historyczne kształtujące współczesną rzeczywistość; posługuje się terminologią nauk społecznych w danych językach; zna współczesne realia polityczno-społeczne obszarów językowych B i C; - zna i rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące komunikacji językowej oraz najważniejsze odmiany języka przy szczególnym uwzględnieniu rzeczywistości języków B i C; - potrafi komponować spójne i właściwie skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadniać je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w dwóch językach obcych, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; - umie tłumaczyć na język ojczysty i obcy proste teksty prasowe, eliminować negatywny transfer z języka ojczystego, unikać błędów interferencyjnych; - posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C w zakresie studiowanych specjalności; - charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 180 pkt; Liczba semestrów: 6 3. Brak specjalności kształcenia nauczycieli 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 11 - zajęcia o charakterze praktycznym: 77 - zajęcia modułowe do wyboru: 152 5. Brak praktyk.
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów I stopnia absolwent: - posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka; - zna dwa języki obce na poziomie C1; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne; - zna podstawową terminologię językoznawczą, zasady rządzące komunikacją językową, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych - wykazuje się znajomością fizycznej, gospodarczej i politycznej geografii obszaru języków B i C; zna najważniejsze procesy historyczne kształtujące współczesną rzeczywistość; posługuje się terminologią nauk społecznych w danych językach; zna współczesne realia polityczno-społeczne obszarów językowych B i C; - zna i rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące komunikacji językowej oraz najważniejsze odmiany języka przy szczególnym uwzględnieniu rzeczywistości języków B i C; - potrafi komponować spójne i właściwie skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadniać je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w dwóch językach obcych, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; - umie tłumaczyć na język ojczysty i obcy proste teksty prasowe, eliminować negatywny transfer z języka ojczystego, unikać błędów interferencyjnych; - posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C w zakresie studiowanych specjalności; - charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 180 pkt; Liczba semestrów: 6 3. Specjalność: Nauczanie języków obcych na wczesnych etapach edukacyjnych (II i III rok studiów) realizowana jest w oparciu o „Standardy kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela” Załącznik do rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r.) 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 11 - zajęcia o charakterze praktycznym: 72 - zajęcia modułowe do wyboru: 152 5. Praktyki dydaktyczne Studenta specjalności Nauczanie języków obcych na wczesnych etapach edukacyjnych obowiązuje zaliczenie 210 godzin praktyk dydaktycznych, za które uzyskuje 14 pkt ECTS. Praktyki dydaktyczne stanowią integralną część studiów I stopnia. Mogą one być realizowane w różnorodnych placówkach prowadzących nauczanie na wczesnych etapach edukacyjnych, bądź w formie własnej działalności gospodarczej obejmującej tego rodzaju nauczanie. Praktyki obejmują przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne do nauczania na wczesnych etapach edukacyjnych (przedszkolnym i szkolnym podstawowym) oraz wykształcenie umiejętności samodzielnego prowadzenia zajęć dydaktycznych na tych etapach edukacyjnych. Praktyki obejmują zarówno zajęcia o charakterze hospitującym (obserwacja grupy: dynamika zajęć, opis zachowania uczniów) i prowadzenie dokumentacji w postaci dziennika praktyk, jak samodzielne prowadzenie zajęć dydaktycznych z pierwszego i drugiego języka obcego. W wyniku odbycia praktyk student uzyskuje następujące kompetencje: - poznanie praktyczne specyfiki nauczania na wczesnych etapach edukacyjnych; - poznanie zasad postępowania w pracy na wczesnych etapach edukacyjnych; - poznanie metod osiągania celów dydaktycznych w pracy na wczesnych etapach edukacyjnych; - poznanie rzeczywistości placówek prowadzących wczesne etapy edukacyjne; - poznanie zasad sporządzania i gromadzenia dokumentacji dydaktycznej; - umiejętność weryfikacji wiedzy teoretycznej zdobytej na zajęciach z działaniem praktycznym na terenie placówki oświatowej; - umiejętność organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania.
1. Najważniejsze efekty kształcenia dla programu: Po ukończeniu studiów I stopnia absolwent: - posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka; - zna dwa języki obce na poziomie C1; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne; - zna podstawową terminologię językoznawczą, zasady rządzące komunikacją językową, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną; posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych - wykazuje się znajomością fizycznej, gospodarczej i politycznej geografii obszaru języków B i C; zna najważniejsze procesy historyczne kształtujące współczesną rzeczywistość; posługuje się terminologią nauk społecznych w danych językach; zna współczesne realia polityczno-społeczne obszarów językowych B i C; - zna i rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące komunikacji językowej oraz najważniejsze odmiany języka przy szczególnym uwzględnieniu rzeczywistości języków B i C; - potrafi komponować spójne i właściwie skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadniać je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami; - potrafi wypowiadać się spójnie i spontanicznie na dowolny temat w dwóch językach obcych, zachowując płynność i poprawność stylistyczną, gramatyczną i fonetyczną wypowiedzi; - umie tłumaczyć na język ojczysty i obcy proste teksty prasowe, eliminować negatywny transfer z języka ojczystego, unikać błędów interferencyjnych; - posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C w zakresie studiowanych specjalności; - charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej. 2. Wymiar studiów w punktach ECTS: 180 pkt; Liczba semestrów: 6 3. Brak specjalności kształcenia nauczycieli 4. Liczba punktów ECTS przypadających na: - zajęcia z zakresu nauk podstawowych: 11 - zajęcia o charakterze praktycznym: 80 - zajęcia modułowe do wyboru: 152 5. Praktyki tłumaczeniowe Studenta specjalności Tłumaczenia specjalistyczne obowiązuje zaliczenie 80 godzin praktyk tłumaczeniowych, za które uzyskuje 3 pkt ECTS. Praktyki tłumaczeniowe stanowią integralną część studiów I stopnia. Mogą one być realizowane w różnorodnych formach: jako praktyki indywidualne w firmach lub instytucjach na stanowisku zgodnym z profilem kierunku studiów, także w instytucjach Unii Europejskiej, jako praktyki zorganizowane przez uczelnię (działalność na rzecz Uniwersytetu i poza nim) oraz w ramach wymian zagranicznych przewidzianych programami Unii Europejskiej. W wyniku odbycia praktyk student uzyskuje następujące kompetencje: - podniesienie poziomu umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych, poprzez powiązanie dobytej na studiach wiedzy teoretycznej z praktyką translatorską; - poznanie specyfiki środowiska zawodowego, - umiejętność skutecznego komunikowania się w zespole; - poznanie struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli; - doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania.