PNJF-Tłumaczenia - C 4102-5M1S-PNJF-TŁ
W semestrze zimowym:
1. wstęp do tłumaczenia:
2. terminologia związana z tłumaczeniami, definicje najważniejszych pojęć oraz ich właściwe stosowanie;
3. rola słowników w pracy tłumacza; rodzaje słowników; ich dobór i efektywne posługiwanie się nimi;
4. ćwiczenia stylistyczne mające na celu unikanie interferencji międzyjęzykowej
5. ćwiczenia służące rozpoznaniu i określaniu różnic systemów językowych - polskiego i francuskiego - tłumaczenie pojedynczych zdań
6. tłumaczenie krótkich tekstów (3 do 5 zdań)
7. tłumaczenie dłuższych tekstów prasowych (1/2 strony A4).
W semestrze letnim:
1. doskonalenie użycia języka francuskiego dla celów tłumaczenia dydaktycznego, przy szczególnym zwróceniu uwagi na wymienione aspekty:
a/ styl
b/ wzbogacanie i efektywny dobór słownictwa
c/ unikanie interferencji międzyjęzykowej
d/ morfologia i składnia języka francuskiego
2. tłumaczenie tekstów prasowych (do 1 strony A4) podczas zajęć w grupie oraz w terminach przewidzianych kolokwiów.
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu cyklu zajęć student:
Wiedza
1. ma uporządkowaną wiedzę w zakresie strategii wykorzystywanych przy rozwijaniu kompetencji tłumaczenia na język francuski (K_W01)
2. zna terminologię i słownictwo z zakresu tematów poruszanych na zajęciach (K_W03)
Umiejętności
1. potrafi rozpoznać aspekty czynności procesu tłumaczenia (pisemne/ustne, dosłowne, kalka, komunikacyjne, dydaktyczne) (K_U01)
2. potrafi rozpoznać strategie tłumaczenia odpowiednio do modelu przekładowego i w zależności od sytuacji, celów i potrzeb odbiorcy (K_U01)
3. posiada umiejętność użycia terminologii niezbędnej w procesie tłumaczenia (odpowiednik, ekwiwalent, adekwatność, wierność przekładu, norma zwyczajowa, konotacja.....) (K_U12)
4. potrafi rozpoznać różnice systemów językowych języka wyjściowego (język polski) i docelowego (język francuski) (K_U02)
5. potrafi tłumaczyć całościowo kolokacje, idiomy (K_U12)
6. potrafi przetłumaczyć artykuł z prasy polskiej na język francuski z uwzględnieniem norm języka docelowego, adekwatności i wierności przekładu (K_U12)
Kompetencje społeczne
1. rozumie potrzebę uczenia się i rozwijania swoich kompetencji językowych przez całe życie (K_K01)
2. potrafi współdziałać w grupie przyjmując w niej różne role (K_K02)
3. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego zadania w zakresie tłumaczenia na język francuski (K_K03).
Kryteria oceniania
Podstawą zaliczenia są następujące elementy:
- dotyczy obu semestrów:
• obecność na zajęciach: dopuszczalne są cztery nieobecności w semestrze (niezależnie od ich statusu), przekroczenie tego limitu powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania;
• aktywny udział w zajęciach;
Podstawą zaliczenia semestru zimowego jest:
• zaliczenie kolokwiów ze słownictwa - kolokacje, idiomy, synonimy oraz tłumaczenie zdań i krótkich tekstów liczących trzy do pięciu zdań (minimum zaliczające - 60 % ustalonej punktacji);
• oddanie w wersji papierowej 1 tłumaczenia tekstu prasowego (długość - do 2/3 strony A4).
Podstawą zaliczenia semestru letniego jest:
• zaliczenie kolokwiów - tłumaczenie dłuższych tekstów (minimum zaliczające - 60 % ustalonej punktacji);
• oddanie w wersji papierowej 2 tłumaczeń tekstów prasowych (długość - ok. 1 strony A4).
Kryteria ewaluacji tłumaczonych tekstów (obowiązujące podczas kolokwiów oraz części pisemnej egzaminu końcowego)
adekwatność/wierność: 8 pkt.,
poprawność językowa 12 pkt.,
styl/słownictwo: 5 pkt.
PNJF T jest jedną z części składowych przedmiotu PNJF, za który student otrzymuje łącznie na zakończenie semestru letniego 4,5 pkt ECTS wliczając w to zaliczenia i egzamin końcowy.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
1. Tomaszkiewicz T. (adapt.), Terminologia tłumaczenia (2004), Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM
2. Lederer M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette
3. Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków, IDEA
4. Pieńkos J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa, PWN
5. Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa,Wydawnictwo Naukowe PWN
6. Eco U.(2006), Dire presque la meme chose, Paris, Grasset
7. Cordonnier J.-L. (1995), Traduction et culture, Paris, Hatier-Didier
8.Wojtasiewicz O. (1996), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa, Wydawnictwo TEPiS
9. Le Francais dans le Monde (1987), Recherches et applications, numéro spécial VIII-IX La traduction
10. 19. Dostępne słowniki francusko-francuskie, synonimów, frazeologiczne, polsko-francuskie
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: