Translatorium - warsztaty praktyczne 4018-TRANS1
Zadaniem translatorium jest ogólne zaznajomienie studenta/-tki z problematyką pisemnego tłumaczenia z języka greckiego na język polski poprzez zajęcia praktyczne. Tłumaczenia dokonywane w ramach zajęć obejmować będą różne style języka, ale i zróżnicowane dziedziny tematyczne. W ten sposób student-ka zyska możliwość szerszego spojrzenia na praktyczne zastosowanie nabytych przezeń umiejętności językowych. Część zajęć poświęcona zostanie tłumaczeniu greckich tekstów XIX-wiecznych.
1. Samodzielne tłumaczenie krótkiego tekstu; ogólne wprowadzenie do zagadnienia translatoryki.
2. Ogólne omówienie warsztatu tłumacza pisemnego. Tłumaczenie wybranych tekstów z dziedziny: literatura (jako nawiązanie do nabytych już umiejętności); omówienie specyfiki.
3. XX wiek: tłumaczenie wybranych tekstów z dziedziny: prasa, kulinaria, turystyka, instrukcje obsługi, technologia, nauka, budownictwo, komiksy, ochrona zdrowia, gospodarka i finanse, bankowość, polityka, prawo; omówienie specyfiki.
4. Przykłady „diglosji” w języku greckim - wymiar praktyczny: przegląd różnych form języka greckiego w XIX i XX wieku (także na podstawie tekstów omówionych w semestrze zimowym).
5. XIX wiek: tłumaczenie wybranych tekstów prasowych z przed- i popowstańczej prasy greckojęzycznej, wybranych fragmentów wspomnień powstańców 1821 roku, wybranych fragmentów tekstów kulinarnych, politycznych, ekonomicznych, prasowych, historycznych, prawniczych; omówienie specyfiki.
6. XIX wiek: tłumaczenie wybranych fragmentów tekstów D. Kamburoglu, E. Roidisa, Ch. Trikoupisa, G. Psicharisa; omówienie specyfiki.
7. Podsumowanie obserwacji wynikających z rocznej pracy translatorskiej.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student/-ka, w trzech wymienionych poniżej obszarach:
WIEDZA
- dostrzega zróżnicowanie greki i objaśnia jego znaczenie w historii kultury greckiej,
H1A_W09 : K_W07
- zna podstawowe problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich różnych epok,
H1A_W09 : K_W13
- zyskuje elementarną orientację we współczesnym życiu kulturalnym Grecji na podstawie przekładanych tekstów,
H1A_W10 : K_W22
- ma świadomość prawnych uwarunkowań i odpowiedzialności za ochronę własności intelektualnej.
H1A_W08 K_W03
UMIEJĘTNOŚCI:
- samodzielnie wyszukuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje z różnych źródeł pisanych i elektronicznych,
H1A_U01 : K_U01
- stosuje podstawowe formy gramatyczne i konstrukcje składniowe języka nowogreckiego w piśmie (i w mowie),
H1A_U 10 : K_U05
- dokonuje analizy porównawczej wybranych zjawisk gramatycznych języka nowogreckiego i polskiego,
H1A_U04/10 : K_U06
- umiejętnie korzysta ze słowników, gramatyk i materiałów pomocniczych,
H1A_U01 : K_U07
- tłumaczy z języka nowogreckiego na polski średnio trudne teksty literackie, techniczne, naukowe i specjalistyczne itp.,
H1A_U01/10 : K_U10
- czyta, analizuje i interpretuje teksty nieliterackie w języku nowogreckim, umieszczając je w kontekście historycznym i kulturowym (w tym rozpoznaje różnicę między językiem „ludowym” a „uczonym”),
- potrafi rozpoznać styl tekstu i dostosować tłumaczenie na język polski do tegoż stylu ,
H1A_U01/10 : K_U10
- szuka analogii między określonymi stylami / formami w języku greckim i polskim.
H1A_U04/10 : K_U06
KOMPETENCJE:
- ma świadomość ograniczonego zakresu własnej wiedzy i umiejętności,
H1A_K01 : K_K01
- dostrzega potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia kompetencji zawodowych zwł. przez pogłębianie biegłości językowej
H1A_K01/03 : K_K02
- jest świadomy/-a istnienia etycznego wymiaru w badaniach naukowych i własnej pracy,
H1A_K04 : K_K04
- potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role,
H1A_K02 : K_K05
- wykazuje dbałość o właściwą organizację pracy własnej i będzie zdolny/-a do podejmowania samodzielnych działań profesjonalnych.
H1A_K02/03 : K_K06
Kryteria oceniania
Kryterium oceny będą efekty uczestnictwa w zajęciach oraz oceny pracy pisemnej (tłumaczenia) na koniec semestru zimowego i zaliczenia ustnego (przygotowana samodzielnie lektura) na koniec semestru letniego.
Literatura
Materiały przygotowane przez prowadzącą.
Krzysztof Lipiński Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Kraków 2000.
Jerzy Pieńkos Podstawy przekładoznawstwa, wyd. Zakamycze, Kraków 2003.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: