Teoria przekładu 3321-U1STP
W drugiej połowie XX spośród innych nauk wyodrębniło się przekładoznawstwo, wypracowując w dość krótkim czasie swoje paradygmaty. Jest to dziedzina, w której teoria i praktyka pozostają nierozłączne i współzależne. Zajęcia podzielone są na 4 grupy tematyczne:
1. Rola tłumacza w procesie komunikacji.
2. Analiza tekstów źródłowych w celu ukazania wybranych zagadnień z historii tłumaczeń i ich tłumaczeń w celu przybliżenia warsztatu i problemów jakie niesie z sobą ten rodzaj transformacji teksu.
3. Przekład tekstów literackich.
4. Charakterystyka języków specjalistycznych i sposoby ich tłumaczenia.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej, eseistyki, piśmiennictwa naukowego i prasowego, języka administracyjnego itd.
Umiejętności
Potrafi porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie italianistyki i innych filologii, w zakresie innych dyscyplin humanistycznych, a także upowszechniać i popularyzować wiedzę o języku, historii i kulturze Włoch w formie rozbudowanej wypowiedzi pisemnej, ustnej, multimedialnej w języku włoskim i polskim
Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów (literatura piękna, eseistyka, piśmiennictwo prasowe, naukowe, dokumenty administracyjne i inne)
Wiedza
Ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej
Ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata
Kryteria oceniania
Zaliczenie za ocenę na podstawie testu. Obecność i aktywne uczestnictwo na zajęciach.
Literatura
1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2004
2. U. Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Roma- Bari, Laterza, 2006
3. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione in Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 2002
4. A. Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come teoria pratica del tradurre. La letteratura come pratica del tradurre
5. S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002
6. L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001
7. B. Osimo, Traduzione e qualit?. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004
8. V. Prencipe, Traduzione come doppia comunicazione. Un moedello senso - testo per una teoria linguistica della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2006
9. F. Scarpa, La traduzione specializzata Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001
10. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN, 2006
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: