Problemy językowe w praktyce przekładowej 3321-U1SPJ
Wykład ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów – powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. Poruszane będą m.in. następujące zagadnienia: różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy tłumaczenia syntagmatycznego; błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
Student
- definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej i eseistyki
- ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach praktyki translatorskiej zna i poprawnie analizuje wszystkie omawiane na zajęciach przekłady
-wie, na czym polega specyfika procesu przekładu i jakie są trudności stojące przed tłumaczem
Umiejętności
Student
- wskazuje i komentuje związki pomiędzy italianistyką a pokrewnymi dziedzinami filologicznymi i humanistycznymi
- nabywa umiejętności analizy przekładu i oceny warsztatu tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski
- uczy się podejścia do przekładu od strony prakseologicznej, postrzegania tłumaczenia jako konsekwentnej strategii
Kompetencje społeczne
Student
- ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego
- ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata
- ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej
Kryteria oceniania
Egzamin pisemny
Literatura
Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007.
Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004
Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974.
Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004
Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012
Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995
Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996
Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000
Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000
Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002
Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001
Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: