Laboratorium analizy przekładów literackich z polskiego na włoski i z włoskiego na polski 3321-M1S19MWL03
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury. Zajęcia podzielone będą na część wprowadzającą w formie wykładu,
poświęconego m.in. takim zagadnieniom, jak: specyfika przekładu literackiego, przekład jako miejsce spotkania z „innym”, rola tłumacza jako pośrednika między kulturami, kwestia (nie)przekładalności,
podstawowe strategie przekładu, granice swobody tłumacza, etyka zawodu tłumacza. Na drugiej części zajęć, prowadzonej w formie konwersatorium, omawiane będą - na konkretnych przykładach z zakresu literatury pięknej i eseistyki literackiej (różne wersje tłumaczeń tych samych utworów) powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. W dyskusji będą uwzględniane takie zagadnienia, jak różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy „tłumaczenia syntagmatycznego” (Hejwowski); błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
K_W04 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny;
K_W06 - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U05 - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim;
K_U06 - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim;
K_U07- zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów;
K_U11 - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań;
K_U12 - współpracować w zespole.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K01 - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu;
K_K02 - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności;
K_K03 - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu;
K_K04 - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.
Kryteria oceniania
Dopuszcza się 3 nieobecności w semestrze.
Na ocenę końcową składają się:
- ocena prezentacji (w zależności od liczebności grupy tematy będą opracowywane przez studentów indywidualnie lub w grupach 2-3 osobowych) (30%)
- Końcowe zaliczenie pisemne na ocenę (70%).
Literatura
Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007.
Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004
Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974.
Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004
Faini P., Tradurre. Manuale pratico e teorico, Carocci, Roma 2012 (4 ed.)
Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012
Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995
Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996
Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000
Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000
Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002
Osimo B., Manuale del traduttore (guida pratica con glossario), Hoepli, Milano 2008
Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001
Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: